وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Ve etıy’ullahe ver rasule lealleküm türhamun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.

Abdullah Parlıyan

Allah’a ve elçisine uyun ki, merhamet olunasınız.

Adem Uğur

Allah’a ve Resûl’üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

Ahmed Hulusi

Allâh’a ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

Ahmet Varol

Allah’a ve peygambere itaat edin ki, size merhamet edilsin.

Ali Bulaç

Allah’a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.

Ali Fikri Yavuz

Allah’a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. Bu âyet-i kerimede kat kat fâiz yemenin haram olduğu beyan buyurulmakla, kat kat olmıyan cüz’i bir fâizin yenebileceği mânası anlaşılmamalıdır. Zira, bu âyet-i kerimeden sonra nâzil olan Bakara Sûresinin (275.) âyet-i kerimesiyle mutlak olarak, fâizin azı ve çoğu haram kılınmıştır.

Bayraktar Bayraklı

Allah`a ve Peygamber`ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.

Bekir Sadak

Size merhamet edilmesi icin, Allah’a ve Peygamber’e itaat edin.

Celal Yıldırım

Allah’a ve Peygambere itaat edin ki merhamet olunasınız.

Cemal Külünkoğlu

Allah`a ve Peygamber`e tabi olun ki size merhamet edilsin.

Diyanet İşleri

Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.

Diyanet Vakfı

Allah’a ve Resûl’üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

Edip Yüksel

Merhamet edilmeniz için ALLAH’a ve elçiye uyun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah ve Peygambere itaat edin ki, size de merhamet edilsin.

Fizil-al il Kuran

Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz.

Gültekin Onan

Tanrı’ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.

Harun Yıldırım

Ayrıca Allah’a da Rasulü’ne de itaat edin ki size merhamet edilsin!

Hasan Basri Çantay

Allaha ve Peygambere itaat edin. Tâki rahmete kavuşdurulasınız.

Hayrat Neşriyat

Hem Allah`a ve peygambere itâat edin! Tâ ki merhamet olunasınız.

İbn-i Kesir

Allah’a ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

İlyas Yorulmaz

Allah’a ve peygambere itaat edin. Böylece merhamet olunursunuz.

İskender Ali Mihr

Ve, Allah’a ve Resul’e itaat edin, umulur ki böylece siz rahmet olunursunuz.

Kadri Çelik

Allah’a ve Peygamber’e itaat edin; umulur ki rahmete erdirilesiniz.

Muhammed Esed

Allah’a ve Elçisi’ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz.

Mustafa İslamoğlu

Allah`a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah Teâlâ’ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz.

Ömer Öngüt

Allah’a ve Peygamber’e itaat edin ki, size de merhamet edilsin.

Sadık Türkmen

Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.

Seyyid Kutub

Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz.

Suat Yıldırım

Allah’a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız!

Süleyman Ateş

Allah’a ve Elçiye itâ’at edin ki, size merhamet edilsin.

Şaban Piriş

Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’a ve Resulüne itaat edin, ki merhamet olunasınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.

KELİME KÖKLERİ
وَأَطِيعُوا
ve eTīǔ
ve ita’at edin ط و ع
اللَّهَ
llahe
Allah’a
وَالرَّسُولَ
ve rrasūle
ve Elçiye ر س ل
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki olursunuz
تُرْحَمُونَ
turHamūne
merhamet edilenlerden ر ح م