وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve etıy’ullahe ver rasule lealleküm türhamun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah’a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’a ve elçisine uyun ki, merhamet olunasınız. |
Adem Uğur |
Allah’a ve Resûl’üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız. |
Ahmed Hulusi |
Allâh’a ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz. |
Ahmet Varol |
Allah’a ve peygambere itaat edin ki, size merhamet edilsin. |
Ali Bulaç |
Allah’a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. Bu âyet-i kerimede kat kat fâiz yemenin haram olduğu beyan buyurulmakla, kat kat olmıyan cüz’i bir fâizin yenebileceği mânası anlaşılmamalıdır. Zira, bu âyet-i kerimeden sonra nâzil olan Bakara Sûresinin (275.) âyet-i kerimesiyle mutlak olarak, fâizin azı ve çoğu haram kılınmıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`a ve Peygamber`ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız. |
Bekir Sadak |
Size merhamet edilmesi icin, Allah’a ve Peygamber’e itaat edin. |
Celal Yıldırım |
Allah’a ve Peygambere itaat edin ki merhamet olunasınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`a ve Peygamber`e tabi olun ki size merhamet edilsin. |
Diyanet İşleri |
Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Diyanet Vakfı |
Allah’a ve Resûl’üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız. |
Edip Yüksel |
Merhamet edilmeniz için ALLAH’a ve elçiye uyun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah ve Peygambere itaat edin ki, size de merhamet edilsin. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz. |
Gültekin Onan |
Tanrı’ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız. |
Harun Yıldırım |
Ayrıca Allah’a da Rasulü’ne de itaat edin ki size merhamet edilsin! |
Hasan Basri Çantay |
Allaha ve Peygambere itaat edin. Tâki rahmete kavuşdurulasınız. |
Hayrat Neşriyat |
Hem Allah`a ve peygambere itâat edin! Tâ ki merhamet olunasınız. |
İbn-i Kesir |
Allah’a ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’a ve peygambere itaat edin. Böylece merhamet olunursunuz. |
İskender Ali Mihr |
Ve, Allah’a ve Resul’e itaat edin, umulur ki böylece siz rahmet olunursunuz. |
Kadri Çelik |
Allah’a ve Peygamber’e itaat edin; umulur ki rahmete erdirilesiniz. |
Muhammed Esed |
Allah’a ve Elçisi’ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah Teâlâ’ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz. |
Ömer Öngüt |
Allah’a ve Peygamber’e itaat edin ki, size de merhamet edilsin. |
Sadık Türkmen |
Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Seyyid Kutub |
Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz. |
Suat Yıldırım |
Allah’a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız! |
Süleyman Ateş |
Allah’a ve Elçiye itâ’at edin ki, size merhamet edilsin. |
Şaban Piriş |
Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’a ve Resulüne itaat edin, ki merhamet olunasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy. |