وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entümül a’levne in küntüm mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz. |
Adem Uğur |
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz. |
Ahmed Hulusi |
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz. |
Ahmet Varol |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz. |
Ali Bulaç |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız. |
Bayraktar Bayraklı |
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz. |
Bekir Sadak |
Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur. |
Celal Yıldırım |
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür. |
Cemal Külünkoğlu |
Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz). |
Diyanet İşleri |
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz. |
Diyanet Vakfı |
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz. |
Edip Yüksel |
Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir. |
Fizil-al il Kuran |
Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz. |
Gültekin Onan |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz. |
Harun Yıldırım |
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer mü’minler iseniz en üstün olan sizsiniz!.. |
Hasan Basri Çantay |
(Ey mü’minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü’min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü`min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz! |
İbn-i Kesir |
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz. |
İlyas Yorulmaz |
Gevşemeyin (cesaretinizi kaybetmeyin), üzülmeyin, eğer Allah’a inanıyorsanız üstünsünüz. |
İskender Ali Mihr |
Ve gevşemeyin, ve mahzun olmayın ! Eğer mü’min iseniz, üstün olan sizsiniz. |
Kadri Çelik |
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz. |
Muhammed Esed |
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz. |
Mustafa İslamoğlu |
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü’minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz. |
Ömer Öngüt |
Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür. |
Sadık Türkmen |
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin! Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz, üstün olan sizlersiniz. |
Seyyid Kutub |
Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz. |
Suat Yıldırım |
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz! |
Süleyman Ateş |
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz. |
Şaban Piriş |
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So lose not heart, nor fall into despair For ye must gain mastery if ye are true in Faith. |