وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Ve la tehinu ve la tahzenu ve entümül a’levne in küntüm mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz.

Adem Uğur

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

Ahmed Hulusi

Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.

Ahmet Varol

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz.

Ali Bulaç

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

Ali Fikri Yavuz

Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.

Bayraktar Bayraklı

Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.

Bekir Sadak

Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur.

Celal Yıldırım

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz).

Diyanet İşleri

Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.

Diyanet Vakfı

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

Edip Yüksel

Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!

Elmalılı Hamdi Yazır

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.

Fizil-al il Kuran

Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.

Gültekin Onan

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.

Harun Yıldırım

Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer mü’minler iseniz en üstün olan sizsiniz!..

Hasan Basri Çantay

(Ey mü’minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü’min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.

Hayrat Neşriyat

O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü`min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz!

İbn-i Kesir

Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.

İlyas Yorulmaz

Gevşemeyin (cesaretinizi kaybetmeyin), üzülmeyin, eğer Allah’a inanıyorsanız üstünsünüz.

İskender Ali Mihr

Ve gevşemeyin, ve mahzun olmayın ! Eğer mü’min iseniz, üstün olan sizsiniz.

Kadri Çelik

Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz.

Muhammed Esed

Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü’minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.

Ömer Öngüt

Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür.

Sadık Türkmen

Gevşemeyin, hüzünlenmeyin! Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz, üstün olan sizlersiniz.

Seyyid Kutub

Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.

Suat Yıldırım

Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!

Süleyman Ateş

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.

Şaban Piriş

Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.

Tefhim-ul Kur'an

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

So lose not heart, nor fall into despair For ye must gain mastery if ye are true in Faith.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
تَهِنُوا
tehinū
gevşemeyin و ه ن
وَلَا
ve lā
تَحْزَنُوا
teHzenū
üzülmeyin ح ز ن
وَأَنْتُمُ
ve entumu
mutlaka siz
الْأَعْلَوْنَ
l-eǎ’levne
üstün geleceksiniz ع ل و
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
inanıyor ا م ن