وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Ve lillahi mülküs semavati vel ard vallahü ala külli şey’in kadır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah’ın her şeye gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah’ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.

Adem Uğur

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

Ahmed Hulusi

Semâların ve arzın mülkü Allâh’ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O’nun Esmâ’sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O’na aittir). Allâh her şeye Kaadir’dir.

Ahmet Varol

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.

Bayraktar Bayraklı

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah`ın gücü her şeye yeter.

Bekir Sadak

Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Allah her seye Kadir’dir.

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın kudreti her şeye yeter.

Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.

Diyanet İşleri

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet Vakfı

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

Edip Yüksel

Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH’ındır. ALLAH her şeye Kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye kâdirdir.

Fizil-al il Kuran

Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.

Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey’e hakkıyle kaadirdir.

Hayrat Neşriyat

Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah`ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

İbn-i Kesir

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye Kadir’dir.

İlyas Yorulmaz

Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.

İskender Ali Mihr

Ve, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.

Kadri Çelik

Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ındır. Allah her şeye kadirdir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah’a aittir ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah`a aittir zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.

Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

Sadık Türkmen

Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.

Seyyid Kutub

Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter.

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Allâh herşeye kâdirdir.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Allah Kadîr’dir, herşeye gücü yeter.

Yusuf Ali (İngilizce)

To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.

KELİME KÖKLERİ
وَلِلَّهِ
velillahi
ve Allah’ındır
مُلْكُ
mulku
mülkü م ل ك
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin ا ر ض
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
عَلَىٰ
ǎlā
كُلِّ
kulli
he ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şeye ش ي ا
قَدِيرٌ
ḳadīrun
kadirdir ق د ر