فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Fe meniftera alellahil kezibe mim ba’di zalike fe ülaike hümüz zalimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bundan sonra da kim Allah’a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler. |
Abdullah Parlıyan |
Artık kim Tevrat’ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir. |
Adem Uğur |
Artık bundan sonra her kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler. |
Ahmed Hulusi |
Bundan sonra kim Allâh üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir. |
Ahmet Varol |
Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir. |
Ali Bulaç |
Artık bundan sonra kim Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir. |
Bekir Sadak |
Bundan sonra Allah’a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir. |
Celal Yıldırım |
Bundan sonra kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Artık kim bundan sonra da (haram ve helal konusunda) Allah adına yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Diyanet İşleri |
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Diyanet Vakfı |
Artık bundan sonra her kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler. |
Edip Yüksel |
Artık kim yalanları ALLAH’a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kim bundan sonra Allah’a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Fizil-al il Kuran |
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler. |
Gültekin Onan |
Artık bundan sonra kim Tanrı’ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır. |
Harun Yıldırım |
Artık kim bundan sonra Allah’a yalanı iftira ederse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir! |
Hasan Basri Çantay |
Artık kim bundan (ya’ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
Artık bundan sonra, kim Allah`a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir! |
İbn-i Kesir |
Bundan sonra artık kim Allah’a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın indirdiği ayetlerden sonra, Allah adına kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir. |
İskender Ali Mihr |
Artık bundan sonra kim, Allah’a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir. |
Kadri Çelik |
İşte bundan sonra her kim Allah’a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir. |
Muhammed Esed |
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve her kim bundan böyle Allah`a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler. |
Ömer Öngüt |
Artık bundan sonra da kim Allah’a yalan uydurup iftirâ ederse, işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir. |
Sadık Türkmen |
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Seyyid Kutub |
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler. |
Suat Yıldırım |
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir. |
Süleyman Ateş |
Artık bundan sonra da kim Allah’a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir. |
Şaban Piriş |
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat’ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık bundan sonra kim Allah’a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah’a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. |