فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Fe meniftera alellahil kezibe mim ba’di zalike fe ülaike hümüz zalimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan sonra da kim Allah’a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler.

Abdullah Parlıyan

Artık kim Tevrat’ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.

Adem Uğur

Artık bundan sonra her kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Ahmed Hulusi

Bundan sonra kim Allâh üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.

Ahmet Varol

Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.

Ali Bulaç

Artık bundan sonra kim Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.

Bekir Sadak

Bundan sonra Allah’a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir.

Celal Yıldırım

Bundan sonra kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.

Cemal Külünkoğlu

Artık kim bundan sonra da (haram ve helal konusunda) Allah adına yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Diyanet İşleri

Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Diyanet Vakfı

Artık bundan sonra her kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Edip Yüksel

Artık kim yalanları ALLAH’a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim bundan sonra Allah’a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Fizil-al il Kuran

Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.

Gültekin Onan

Artık bundan sonra kim Tanrı’ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

Harun Yıldırım

Artık kim bundan sonra Allah’a yalanı iftira ederse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir!

Hasan Basri Çantay

Artık kim bundan (ya’ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Artık bundan sonra, kim Allah`a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!

İbn-i Kesir

Bundan sonra artık kim Allah’a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın indirdiği ayetlerden sonra, Allah adına kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.

İskender Ali Mihr

Artık bundan sonra kim, Allah’a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.

Kadri Çelik

İşte bundan sonra her kim Allah’a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir.

Muhammed Esed

Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!

Mustafa İslamoğlu

Ve her kim bundan böyle Allah`a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.

Ömer Öngüt

Artık bundan sonra da kim Allah’a yalan uydurup iftirâ ederse, işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.

Sadık Türkmen

Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Seyyid Kutub

Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.

Suat Yıldırım

Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.

Süleyman Ateş

Artık bundan sonra da kim Allah’a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir.

Şaban Piriş

(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat’ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.

Tefhim-ul Kur'an

Artık bundan sonra kim Allah’a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah’a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.

Yusuf Ali (İngilizce)

If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

KELİME KÖKLERİ
فَمَنِ
femeni
artık kim
افْتَرَىٰ
fterā
uydurursa ف ر ي
عَلَى
ǎlā
hakkında
اللَّهِ
llahi
Allah
الْكَذِبَ
l-keƶibe
bir yalan ك ذ ب
مِنْ
min
بَعْدِ
beǎ’di
sonra da ب ع د
ذَٰلِكَ
ƶālike
bundan
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte
هُمُ
humu
onlar
الظَّالِمُونَ
Z-Zālimūne
zalimlerdir ظ ل م