وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ

Ve yevme tekumüs saatü yevmeiziy yeteferrakun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da.

Abdullah Parlıyan

Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü’min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.

Adem Uğur

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

Ahmed Hulusi

O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.

Ahmet Varol

Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.

Ali Bulaç

Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü’minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

Ali Fikri Yavuz

Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...

Bayraktar Bayraklı

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.

Bekir Sadak

Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.

Celal Yıldırım

Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü’minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.

Cemal Külünkoğlu

Ve kıyametin kopacağı gün, (mü`minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.

Diyanet İşleri

Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.

Diyanet Vakfı

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

Edip Yüksel

O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.

Fizil-al il Kuran

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü’minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.

Gültekin Onan

Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

Harun Yıldırım

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.

Hayrat Neşriyat

Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü`minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.

İbn-i Kesir

Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.

İlyas Yorulmaz

Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler.

İskender Ali Mihr

Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar.

Kadri Çelik

Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.

Muhammed Esed

Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır

Mustafa İslamoğlu

Ve Son Saat`in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.

Ömer Öngüt

O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar.

Sadık Türkmen

Kıyamet saati gelip çattığı gün, (herkesin) ne olduğu (gerçeği) ortaya çıkacaktır.

Seyyid Kutub

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü’minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.

Suat Yıldırım

Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.

Süleyman Ateş

O sâat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar

Şaban Piriş

Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.

Tefhim-ul Kur'an

Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü’minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.

KELİME KÖKLERİ
وَيَوْمَ
ve yevme
ve gün ي و م
تَقُومُ
teḳūmu
başladığı ق و م
السَّاعَةُ
s-sāǎtu
sa’at س و ع
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
يَتَفَرَّقُونَ
yeteferraḳūne
ayrılırlar ف ر ق