فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
Fe emmellezıne amenu ve amilus salihati fe hüm fı ravdatiy yuhberun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nîmetlere nâil olur onlar. |
Abdullah Parlıyan |
İman edip, doğru dürüst işler yapanlar, cennet bahçelerinde nimetlerden yararlanır ve sevinirler. |
Adem Uğur |
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler. |
Ahmet Varol |
İman edip salih ameller işleyenler; işte onlar bir bahçede sevinç içinde ağırlanırlar. |
Ali Bulaç |
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ’bir cennet bahçesinde’ ’sevinç içinde ağırlanırlar’. |
Ali Fikri Yavuz |
İman edib salih ameller işliyenlere gelince, işte onlar bir bahçede (cennetde) nimetlenir ve neşelenirler. |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır. |
Bekir Sadak |
Ama inanip yararli is isleyenler, agirlanacaklari bir cennette bulunurlar. |
Celal Yıldırım |
Artık dosdoğru İmân edip İyi-yararlı amellerde bulunanlar Cennet bahçelerinde ağırlanıp neşelenirler. |
Cemal Külünkoğlu |
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar (cennet bahçelerinden) bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır. |
Diyanet İşleri |
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler. |
Diyanet Vakfı |
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler. |
Fizil-al il Kuran |
İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler. |
Gültekin Onan |
Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar ’bir cennet bahçesinde’ ’sevinç içinde ağırlanırlar’. |
Harun Yıldırım |
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
Artık îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince; artık onlar, bir bahçede (Cennette)sevindirilirler. |
İbn-i Kesir |
İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar. |
İlyas Yorulmaz |
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar kaldıkları yerlerde (kendileri ile ilgili) haberler beklerler. |
İskender Ali Mihr |
Fakat âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, onlar bahçelerde (ni’met verilip) sevindirilirler. |
Kadri Çelik |
İman edip salih amellerde bulunanlara gelince, artık onlar bir bahçe içinde neşelenirler. |
Muhammed Esed |
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır; |
Mustafa İslamoğlu |
Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir musiki ile mest olacaklar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır. Artık onlar bir bahçede sevinç içinde kalırlar. |
Ömer Öngüt |
İman edip sâlih ameller işleyenler, bir bahçe içinde mesut olurlar. |
Sadık Türkmen |
Inananlar ve salih (iyi) işler/yaptığı işin en iyisini yapanlar ise, onlar bir bahçe içinde neşelendirilirler. |
Seyyid Kutub |
İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler. |
Suat Yıldırım |
İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler. |
Süleyman Ateş |
İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş’elendirilirler. |
Şaban Piriş |
Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ’bir cennet bahçesinde’ ’sevinç içinde ağırlanırlar.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight. |