وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ

Ve lehül hamdü fis semavati vel erdı ve aşiyyev ve hıyne tuzhirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onadır hamd göklerde ve yeryüzünde; ve tenzîh edin onu gündüzün sonlarında ve öğle vaktinde.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde her türlü eksiksiz övgünün, O’na mahsus olduğunu görerek, öğle ve akşam vaktine girerken de, O’nun şanını yüceltin.

Adem Uğur

(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.

Ahmed Hulusi

Ki, semâlarda ve arzda Hamd O’na aittir... Güneşin tam tepede olduğu ya da kaybolmaya yüz tuttuğu süreçte!

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde hamd O’na aittir. Gündüzün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de (O’nu tesbih edin).

Ali Bulaç

Hamd O’nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde hamd O’nundur. İkindi vaktinde de, öğleye girdiğiniz vakitte de (öğle ile ikindi namazını kılın ve Allah’ı tesbih edin).

Bayraktar Bayraklı

(17-18) O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah`ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O`na aittir.

Bekir Sadak

(17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah’i (ki goklerde ve yerde hamd O’na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.

Celal Yıldırım

Hamd (her türlü güzel övgü) göklerde de, yerde de O’na mahsustur, (övülmeğe ancak O lâyıktır). İkindi vaktinde de, öğleye girerken de (O’nu tesbîh edin, namaz kılın).

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde her türlü övgü O`na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girdiğiniz vakitte de (öğle ile ikindi namazını kılın ve Allah`ı tesbih edin).

Diyanet İşleri

Göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah’ı tespih edin.

Diyanet Vakfı

(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.

Edip Yüksel

Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O’nadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde, ikindileyin de, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O’na mahsustur.

Fizil-al il Kuran

Göklerde ve yerde, günün sonunda, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O’nundur.

Gültekin Onan

Hamd O’nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.

Harun Yıldırım

Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihâyetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allâhı tenzîh ve tesbîh edin, namaz kılın).

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki göklerde ve yerde hamd, O`na mahsustur. Akşama doğru ve öğlene girdiğiniz zaman da (Allah`ı tesbîh edin! İkindi ve öğle namazını kılın)!

İbn-i Kesir

Ve hamd, O’nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde, gece ve gündüzün orta vaktinde övülmeye layık olan yalnızca O dur.

İskender Ali Mihr

Ve göklerde ve yerde hamd, O’na mahsustur. İkindide ve öğle vaktinde (O’na hamdedin)!

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde; günün sonunda da öğleye girerken de bütün güzel övgüler O’na mahsustur.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde her türlü övgünün O’na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O’nu yüceltin).

Mustafa İslamoğlu

Göklerde ve yerde her tür sena ve övgüye layık tek varlık O olduğuna göre, öğleyin ve akşama girerken de (O`nu anın).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve hamd, göklerde ve yerde O’na mahsustur ve gündüzün nihâyetinde de ve öğle vaktine vardığınızda da.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde de (Allah’ı tesbih edin).

Sadık Türkmen

Övgü o’na mahsustur, göklerde de yeryüzünde de; gündüzün sonunda [ikindi vaktinde], öğleye erdiğiniz zaman da!

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde, günün sonunda, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O’nundur.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O’na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O’nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın!

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O’na mahsustur.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin).

Tefhim-ul Kur'an

Hamd O’nundur; göklerde de, yerde de, günün sonunda da ve öğleye erdiğiniz vakit de.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde hamt da O’na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de.

Yusuf Ali (İngilizce)

Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.

KELİME KÖKLERİ
وَلَهُ
velehu
O’na mahsustur
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamd ح م د
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
وَعَشِيًّا
ve ǎşiyyen
ve günün sonunda ع ش و
وَحِينَ
ve Hīne
ve zaman ح ي ن
تُظْهِرُونَ
tuZhirūne
öğleye erdiğiniz ظ ه ر