فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fe yevmeizil la yenfeullezıne zalemu ma’ziratühüm ve la hüm yüsta’tebun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir gündür o gün ki kendilerine zulmedenlerin özürleri de kabûl edilmeyecek o gün, tövbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de istenmeyecek artık. |
Abdullah Parlıyan |
Yaratılış gayesi dışında yaşayanların, o gün özür beyan etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan tevbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de, istenmeyecek artık. |
Adem Uğur |
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte (nefsine) zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve onlardan (olumlu bir fiille) şartlarını düzeltmeleri de istenilmez. |
Ahmet Varol |
O gün zulmedenlere özürleri bir yarar sağlamaz, onlardan artık (Allah’ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez. |
Ali Bulaç |
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık o kıyamet günü, o kâfirlere özür dilemeleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz. |
Bayraktar Bayraklı |
Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir. |
Bekir Sadak |
Zulmedenlerin, o gun ozur beyan etmeleri fayda vermez; artik kendilerinden Allah’i hosnut edecek seyleri yapmalari da istenmez. |
Celal Yıldırım |
Zulmedenlerin, o gün özür beyân etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan Allah’ı (razı edecekleri) bir amel ve davranış da istenmez. |
Cemal Külünkoğlu |
Zulmedenlere o gün mazeretleri bir fayda vermez, dertlerinin çaresine de bakılmaz. |
Diyanet İşleri |
O gün zulmedenlere mazeretleri fayda sağlamaz, Allah’ı razı edecek amelleri işleme istekleri de kabul edilmez. |
Diyanet Vakfı |
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez. |
Edip Yüksel |
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamayacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin çaresine de bakılmayacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Artık zulmedenlere o gün mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez. |
Gültekin Onan |
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Tanrı’dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir. |
Harun Yıldırım |
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez. |
Hasan Basri Çantay |
Artık zulmedenlere o gün ma’ziretleri fâide vermeyecek, onlardan (Allahın râzî olacağı şey’e) rücû’ da istenmeyecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Artık o gün, zulmedenlere, ne ma`zeretleri fayda verir, ne de onlardan (Allah`ı) râzı etmeleri istenir. |
İbn-i Kesir |
Zulmedenlerin o gün mazeret beyan etmeleri fayda vermez. Artık kendilerinden dönüşleri de istenmez. |
İlyas Yorulmaz |
Ogün zulmedip haksızlık yapanlara, mazeretleri fayda vermeyecek ve bundan sonra kendilerini düzeltemeyecekler. |
İskender Ali Mihr |
O zaman izin günü (kıyâmet günü), zalimlere mazeretleri (özürleri) fayda vermeyecek. Ve onlardan (Allah’ı) razı etmeleri de istenmez. |
Kadri Çelik |
Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir. |
Muhammed Esed |
Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki o gün, zulme gömülüp gitmiş olanlara ne getirecekleri mazeret fayda verecek, ne de suçlarını itiraf ile af dilemeleri... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Zulmetmiş olanlara o günde özür dilemeleri kendilerine faide vermez ve onlardan rızayı câlip bir şey de istenmeyecektir. |
Ömer Öngüt |
Artık o gün, zulmetmiş olanlara mazeret beyan etmeleri bir fayda vermez, kendilerinden Allah’ı hoşnud edecek şeyleri yapmaları da istenmez. |
Sadık Türkmen |
O gün, zulmetmiş olan kimselere mazeretleri fayda vermez ve onlardan, özür dilemeleri de kabul edilmez. |
Seyyid Kutub |
Artık zulmedenlere o gün mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez. |
Suat Yıldırım |
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez. |
Süleyman Ateş |
Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rızâ taleb etmeleri istenir. |
Şaban Piriş |
İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance). |
فَيَوْمَئِذٍ feyevmeiƶin |
artık o gün | |
لَا lā |
asla | |
يَنْفَعُ yenfeǔ |
fayda vermez | ن ف ع |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselere | |
ظَلَمُوا Zelemū |
zulmetmiş olan(lara) | ظ ل م |
مَعْذِرَتُهُمْ meǎ’ƶiratuhum |
mazeretleri | ع ذ ر |
وَلَا ve lā |
ve ne de | |
هُمْ hum |
onlardan | |
يُسْتَعْتَبُونَ yusteǎ’tebūne |
rıza talebetmeleri istenir | ع ت ب |