وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
Ve beşşiril mü’minıne bi enne lehüm minellahi fadlen kebıra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah’tan büyük bir lütuf ve ihsân var. |
Abdullah Parlıyan |
O halde mü’minlere kendilerini, Allah’tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele. |
Adem Uğur |
Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele. |
Ahmed Hulusi |
İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh’tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele! |
Ahmet Varol |
Mü’minlere, Allah’tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele. |
Ali Bulaç |
Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir fazl vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm) müminlere müjdele Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var. |
Bayraktar Bayraklı |
İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele! |
Bekir Sadak |
Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele. |
Celal Yıldırım |
Mü’minleri, Allah’tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele. |
Cemal Külünkoğlu |
Mü`minlere kendileri için Allah`tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele! |
Diyanet İşleri |
Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele. |
Diyanet Vakfı |
Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlara, ALLAH’tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Müminlere müjdele! Onlara Allah’tan bir mükafat vardır... |
Fizil-al il Kuran |
Mü’minlere Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele. |
Gültekin Onan |
Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı’dan büyük bir fazl vardır. |
Harun Yıldırım |
Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele. |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü’minlere müjdele. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Allah`dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü`minlere müjdele! |
İbn-i Kesir |
Mü’minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele. |
İlyas Yorulmaz |
Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele. |
İskender Ali Mihr |
Ve mü’minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah’tan büyük fazl vardır. |
Kadri Çelik |
Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir lütuf vardır. |
Muhammed Esed |
(O halde,) müminlere kendilerini Allah’tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele; |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi mü`minlere, Allah`tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve mü’minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele. |
Sadık Türkmen |
Müminlere kendileri için, Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele. |
Seyyid Kutub |
Mü’minlere Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele. |
Suat Yıldırım |
Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele! |
Süleyman Ateş |
Mü’minlere, Allah’tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele! |
Şaban Piriş |
Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele! |
Tefhim-ul Kur'an |
Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir fazl vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve muştula inananlara Kendilerine Allah’tan büyük bir lütuf vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty. |