وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا

Ve beşşiril mü’minıne bi enne lehüm minellahi fadlen kebıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah’tan büyük bir lütuf ve ihsân var.

Abdullah Parlıyan

O halde mü’minlere kendilerini, Allah’tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.

Adem Uğur

Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

Ahmed Hulusi

İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh’tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!

Ahmet Varol

Mü’minlere, Allah’tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Ali Bulaç

Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir fazl vardır.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) müminlere müjdele Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.

Bayraktar Bayraklı

İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!

Bekir Sadak

Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele.

Celal Yıldırım

Mü’minleri, Allah’tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.

Cemal Külünkoğlu

Mü`minlere kendileri için Allah`tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

Diyanet İşleri

Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Diyanet Vakfı

Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanlara, ALLAH’tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır

Müminlere müjdele! Onlara Allah’tan bir mükafat vardır...

Fizil-al il Kuran

Mü’minlere Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.

Gültekin Onan

Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı’dan büyük bir fazl vardır.

Harun Yıldırım

Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü’minlere müjdele.

Hayrat Neşriyat

Ve Allah`dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü`minlere müjdele!

İbn-i Kesir

Mü’minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

İlyas Yorulmaz

Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

İskender Ali Mihr

Ve mü’minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah’tan büyük fazl vardır.

Kadri Çelik

Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir lütuf vardır.

Muhammed Esed

(O halde,) müminlere kendilerini Allah’tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;

Mustafa İslamoğlu

İmdi mü`minlere, Allah`tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve mü’minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.

Ömer Öngüt

Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Sadık Türkmen

Müminlere kendileri için, Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Seyyid Kutub

Mü’minlere Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.

Suat Yıldırım

Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!

Süleyman Ateş

Mü’minlere, Allah’tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!

Şaban Piriş

Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

Tefhim-ul Kur'an

Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir fazl vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve muştula inananlara Kendilerine Allah’tan büyük bir lütuf vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.

KELİME KÖKLERİ
وَبَشِّرِ
ve beşşiri
ve müjdele ب ش ر
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
mü’minlere ا م ن
بِأَنَّ
bienne
ki gerçekten
لَهُمْ
lehum
onlara vardır
مِنَ
mine
-tan
اللَّهِ
llahi
Allah-
فَضْلًا
feDlen
bir lutuf ف ض ل
كَبِيرًا
kebīran
büyük ك ب ر