وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

Ve la tütııl kafirıne vel münafikıyne ve da’ ezahüm ve tevekkel alellah ve kefa billahi vekıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve itâat etme kâfirlerle münâfıklara ve eziyetlerine aldırış etme ve dayan Allah’a ve koruyucu olarak Allah, yeter.

Abdullah Parlıyan

Sakın münafık ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselerin sözlerine ve değer verdiklerine uyma. İncitici sözlerine ve eziyetlerine aldırma. Yalnızca Allah’a güven. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

Adem Uğur

Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenlere de, münafıklara da uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allâh’a tevekkül et! Esmâ’sıyla hakikatin Allâh, Vekiyl olarak yeterlidir!

Ahmet Varol

Kâfirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine de aldırma. Allah’a güven. Vekil olarak Allah yeter.

Ali Bulaç

Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

Ali Fikri Yavuz

Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. (Şimdilik) eziyetlerine mukabelede bulunma, sabret ve Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak kâfidir. (Bu âyet-i kerimenin hükmü, kıtal âyeti ile nesh edilmiştir).

Bayraktar Bayraklı

Kâfirlere ve münâfıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma! Allah`a güven! Koruyucu olarak Allah yeter.

Bekir Sadak

Inkarcilara, ikiyuzlulere itaat etme; eziyetlerine aldirma; Allah’a guven, guvenilecek olarak Allah yeter.

Celal Yıldırım

Sakın kâfirlere ve münafıklara uyma ! Eziyetlerine aldırış etme. Allah’a güvenip dayan. Vekîl olarak Allah yeter.

Cemal Külünkoğlu

Kâfirlere ve münafıklara uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allah`a güven. Vekil olarak Allah yeter!

Diyanet İşleri

Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

Diyanet Vakfı

Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.

Edip Yüksel

İnkarcılara ve ikiyüzlülere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH’a güven; koruyucu olarak ALLAH yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter.

Fizil-al il Kuran

Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah’a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter.

Gültekin Onan

Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Tanrı’ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter.

Harun Yıldırım

Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.

Hasan Basri Çantay

Kâfirlere de, münafıklara da itâât etme. Onların ezalarına (şimdilik) aldırış etme. Allaha güvenib dayan. Sıyânet edici olarak Allah yeter.

Hayrat Neşriyat

Kâfirlere ve münâfıklara ise itâat etme; ve onların eziyetlerini bırak (aldırma)! Allah`a tevekkül et! Çünki Allah, (sana) vekîl olarak yeter!

İbn-i Kesir

Kafirlere ve münafıklara uyma, onların eziyetlerine aldırma. Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

İlyas Yorulmaz

İnkâr edenlere ve ikiyüzlülere itaat etme. Onların sana yaptıkları eziyetlere de aldırış etme ve yalnızca Allah’a güvenip dayan. Allah güvenip dayanmak için yeter.

İskender Ali Mihr

Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve (onların) eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak (sana) yeter.

Kadri Çelik

Küfre sapanlara ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

Muhammed Esed

hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler(in değerlerin)e uyma ve onların incitici sözlerine aldırma! (Yalnız) Allah’a güven! Hiç kimse Allah kadar güven verici olamaz.

Mustafa İslamoğlu

Asla inkarcılara ve ikiyüzlülere uyma ve onlara incitici sözler söyleme/onların incitici sözlerine aldırma; ve yalnız Allah`a güven zira koruyucu otorite olarak Allah yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve onların ezalarını bırak ve Allah’a tevekkülde bulun ve Allah (seni) muhafaza edici olmaya kâfidir.

Ömer Öngüt

Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerine aldırma. Allah’a tevekkül et! Vekil olarak Allah yeter!

Sadık Türkmen

Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

Seyyid Kutub

Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah’a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter.

Suat Yıldırım

Sakın kâfirlere, münafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara şimdilik aldırma ve yalnız Allah’a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.

Süleyman Ateş

Kâfirlere ve münâfıklara itâ’at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah’a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allâh yeter.

Şaban Piriş

Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah’a dayan! Vekil olarak Allah yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

Yaşar Nuri Öztürk

İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

Yusuf Ali (İngilizce)

And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve asla
تُطِعِ
tuTiǐ
ita’at etme ط و ع
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirlere ك ف ر
وَالْمُنَافِقِينَ
velmunāfiḳīne
ve münafıklara ن ف ق
وَدَعْ
ve deǎ’
ve aldırma و د ع
أَذَاهُمْ
eƶāhum
onların eziyetlerine ا ذ ي
وَتَوَكَّلْ
ve teve kkel
ve dayan و ك ل
عَلَى
ǎlā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
وَكَفَىٰ
ve kefā
ve yeter ك ف ي
بِاللَّهِ
billahi
Allah
وَكِيلًا
vekīlen
vekil olarak و ك ل