إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُهِينًا
İnnellezıne yü’zunellahe ve rasulehu leanehümüllahü fid dünya vel ahırati ve eadde lehüm azabem mühına
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de Allah’ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünyâda da lânet etmiştir, âhirette de ve onlara, horlayıcı, aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ı ve Rasûlünü incitenlere gelince, Allah onları bu dünyada ve ahirette rahmetinden yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır. |
Adem Uğur |
Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır. |
Ahmed Hulusi |
Allâh’a ve O’nun Rasûlüne eziyet edenlere gelince, Allâh onlara dünyada ve sonsuz gelecek yaşamında lânet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır. |
Ahmet Varol |
Gerçekten Allah’a ve Peygamberine eziyet edenler (var ya); Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, Allah’a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphe yok ki Allah’a ve Rasûlüne eziyyet verenlere, Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiştir, (onları rahmetiden koğmuştur). Onlara, pek hor düşürücü bir azab da hazırlamıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, Allah`ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünya ve âhirette lanet eder ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlar. |
Bekir Sadak |
Allah’i ve Peygamber’ini incitenlere, Allah dunyada da ahirette de lanet eder; onlara alcaltici bir azap hazirlar. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki Allah’a ve Peygamberine eziyet ederler, Allah Dünya’da da, Âhiret’te de onlara lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı, horlayıcı bir azâb hazırlamıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Hiç şüphesiz Allah`ı ve Resulünü incitenlere, Allah dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Allah ve Resûlünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lânet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır. |
Diyanet Vakfı |
Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır. |
Edip Yüksel |
ALLAH’a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz ki Allah’a ve Resulü’ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmiştir. Onlara aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ı ve Peygamberini incitenlere, Allah, dünyada da ahirette de lanet eder; onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, Tanrı’ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır. |
Harun Yıldırım |
Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, Allah ve Resulüne ezâ edenler (yok mu?) Allah onları dünyâda da, âhıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azâb da hazırlamışdır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki Allah ve Resûlüne o eziyet edenler yok mu, Allah onlara hem dünyada hem âhirette lâ`net etmiş ve onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Allah’ı ve Rasulünü incitenlere Allah; dünya ve ahirette la’net etmiştir. Ve onlar için, horlayıcı bir azab hazırlamıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’a ve onun elçisine eziyet edenlere Allah, dünya ve ahirette lanet ediyor ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah ve Resûl’üne eziyet edenlere, onlara Allah, dünya ve ahirette lânet etti. Ve onlar için muhin (alçaltıcı) bir azap hazırladı. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz Allah’a ve resulüne eziyet edenler var ya; Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır. |
Muhammed Esed |
Allah’ı ve Rasulü’nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ı ve Rasulü`nü incitenlere gelince Allah onları bu dünyada da öte dünyada da rahmetinden mahrum edecek ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki o kimseler ki, Allah’a ve peygamberine ezada bulunurlar. Onlara Allah Teâlâ dünyada ve ahirette lânet etmiştir ve onlar için pek hakaretli bir azap hazırlamıştır. |
Ömer Öngüt |
Allah’ı ve Peygamber’ini incitenlere, Allah dünyada da âhirette de lânet etmiştir. Onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz Allah ve Rasûlünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lânet etmiş (rahmetinden kovmuş), ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır. |
Seyyid Kutub |
Allah’ı ve Rasûlünü incitenlere gelince, Allah onları bu dünyada ve ahirette rahmetinden yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır. |
Suat Yıldırım |
Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır. |
Süleyman Ateş |
Allâh’ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allâh onlara dünyâda ve âhirette la’net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azâb hazırlamıştır. |
Şaban Piriş |
Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, Allah’a ve Resulü’ne eziyet edenler; Allah, onlara dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
||
يُؤْذُونَ yu'ƶūne |
incitenler | ا ذ ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’ı | |
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu |
ve Elçisini | ر س ل |
لَعَنَهُمُ leǎnehumu |
onlara la’net etmiştir | ل ع ن |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
فِي fī |
||
الدُّنْيَا d-dunyā |
dünyada | د ن و |
وَالْاخِرَةِ vel’āḣirati |
ve ahirette | ا خ ر |
وَأَعَدَّ ve eǎdde |
ve hazırlamıştır | ع د د |
لَهُمْ lehum |
onlar için | |
عَذَابًا ǎƶāben |
bir azab | ع ذ ب |
مُهِينًا muhīnen |
alçaltıcı | ه و ن |