قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Kul inne rabbı yebsütur rizka li mey yeşaü ve yakdiru ve lakinne ekseran nasi la ya7lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Şüphe yok ki Rabbim, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır ve fakat insanların çoğu bilmez. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbim dilediğine mal ve evladı çokça verir, dilediğine de az verir. Fakat insanların çoğu, bunun hikmetini bilmezler ve sanırlar ki, mal ve evlat çokluğu, şeref ve büyüklük sebebidir. |
Adem Uğur |
De ki Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (rızkı), dilediğine genişletir veya daraltır (zenginlik kazanılmaz Allâh vergisidir)... Ne var ki insanların çoğunluğu (bu gerçeği) bilmezler." |
Ahmet Varol |
’Şüphesiz Rabbim dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Ancak insanların çoğu bilmezler.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir-yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- Rabbim dilediğine rızkı genişletir, dilediğine kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler (bu gerçeği tasdik etmezler). |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz ki Rabbim, rızkı dilediğine bolca da verir, kısar da. Fakat, insanların çoğu bunu bilmezler.” |
Bekir Sadak |
De ki «suphesiz Rabbim rizki diledigine genisletir ve bir olcuye gore verir, fakat insanlarin cogu bilmezler." |
Celal Yıldırım |
De ki Şüphesiz Rabbın, rızkı dilediğine genişletir ve daraltır. Ama insanların çoğu (bu hikmeti) bilmezler. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Rabbim rızkı kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu (Allah`ın yol ve yöntemlerini) bilmezler.” |
Diyanet İşleri |
Ey Muhammed, de ki "Şüphesiz, Rabbim rızkı dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler." |
Diyanet Vakfı |
De ki Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler. |
Edip Yüksel |
De ki "Efendim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Rabbim rızkı dilediğine genişletir, dilediğine sıkar. Fakat insanların çoğu bilmezler.» |
Fizil-al il Kuran |
Onlara de ki; «Hiç kuşkusuz, Rabb’im dilediğine bol servet verir ve dilediğinin rızkını kısar. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.» |
Gültekin Onan |
De ki "Şüphesiz benim rabbim rızkı dilediğine genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar." |
Harun Yıldırım |
De ki Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Şübhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Şübhesiz ki Rabbim, (imtihân için) dilediğine rızkı genişletir ve (dilediğine)daraltır. Fakat insanların çoğu bilmezler.` |
İbn-i Kesir |
De ki Rabbım dilediğinin rızkını genişletir ve kısar, ama insanların çoğu bilmezler. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Rabbim rızkı dilediğine bol verip yayar, dilediğinin rızkını da kısar. " Ancak insanların çoğu bunları bilmiyor. |
İskender Ali Mihr |
De ki "Muhakkak ki benim Rabbim, dilediği kimseye rızkı genişletir ve taktir eder (daraltır). Ve lâkin insanların çoğu bilmezler." |
Kadri Çelik |
De ki "Şüphesiz benim Rabbim, rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmezler." |
Muhammed Esed |
De ki "Rabbim dilediğine bol rızık verir, (dilediğine) az. Fakat insanların çoğu (Allah’ın yol ve yöntemlerini) anlamazlar". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Şüphe yok ki isteyene rızkı açmayı da, sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; fakat insanların çoğu bunu(n hikmetini) dahi kavrayamaz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Şüphe yok Rabbim rızkı dilediği kimseye genişletir ve darlaştırır. Fakat insanların çoğu bilmezler.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Şüphesiz ki Rabbim rızkı dilediğine genişletir, dilediğine kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Şüphesiz Rabbim, rızkı (besinleri yaratışını) dilediğine genişletip yayar, dilediğine de kısıtlar. Ancak insanların birçoğu bilmiyor." |
Seyyid Kutub |
Onlara de ki; «Hiç kuşkusuz, Rabb’im dilediğine bol servet verir ve dilediğinin rızkını kısar. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Rabbim dilediği kimsenin rızkını, nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini kısar. Ama insanların ekserisi bu gerçeği bilmezler." |
Süleyman Ateş |
De ki "Rabbim dilediğine rızkı yayar ve (dilediğine) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlâd çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir.)" |
Şaban Piriş |
De ki -Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Şüphesiz benim Rabbim, rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not." |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
رَبِّي rabbī |
Rabbim | ر ب ب |
يَبْسُطُ yebsuTu |
yayar | ب س ط |
الرِّزْقَ r-rizḳa |
rızkı | ر ز ق |
لِمَنْ limen |
kimseye | |
يَشَاءُ yeşā'u |
dilediği | ش ي ا |
وَيَقْدِرُ ve yeḳdiru |
ve kısar | ق د ر |
وَلَٰكِنَّ velākinne |
fakat | |
أَكْثَرَ ekṧera |
çoğu | ك ث ر |
النَّاسِ n-nāsi |
insanların | ن و س |
لَا lā |
||
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne |
bilmezler | ع ل م |