وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ

Veş şemsü tecrı li müstekarril leha zalike takdiyrul aziyzil aliym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve güneş de karâr edeceği yere kadar akıp gider bu, üstün, hüküm ve hikmet sâhibi mâbûdun takdîridir.

Abdullah Parlıyan

Ve güneşde de onlar için bir alamet ve işaret vardır. O da kendine ait bir yörüngede akıp gider. Bu kudret sahibi ve herşeyi bilen Allah’ın iradesinin bir sonucudur.

Adem Uğur

Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir.

Ahmed Hulusi

Güneş de kendi yörüngesinde akar gider! Aziyz, Aliym’in takdiridir bu!

Ahmet Varol

Güneş de kendi karargâhında akıp gitmektedir. Bu güçlü olan ve bilen (Allah)’ın takdiridir.

Ali Bulaç

Güneş de, kendisi için (tespit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.

Ali Fikri Yavuz

Güneş de (bir alâmettir) Kendi mihveri etrafında muayyen bir vakit için hareket ediyor. Bu Azîz = her şeye gâlib olan, Alîm= her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.

Bayraktar Bayraklı

Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah`ın takdiridir.

Bekir Sadak

Gunes de yorungesinde yuruyup gitmektedir. Bu, guclu ve bilgin olan Allah’in kanunudur.

Celal Yıldırım

Güneş de kendine has karargâhta (yörüngesinde) cereyan etmektedir. Bu o çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah’ın) takdîridir.

Cemal Külünkoğlu

Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu da mutlak galip, (her şeyi) hakkıyla bilen (Allah`)ın iradesinin ortaya koyduğu bir düzendir.

Diyanet İşleri

Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen Allah’ın takdiri (düzenlemesi)dir.

Diyanet Vakfı

Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir.

Edip Yüksel

Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Güneş de bir delildir ki kendi yolunda akıp gidiyor. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.

Fizil-al il Kuran

Güneş’te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah’ın kanunudur.

Gültekin Onan

Güneş de kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.

Harun Yıldırım

Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir.

Hasan Basri Çantay

Güneş de (ilâhî bir âyetdir ki) kendi karargâhında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey’i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.

Hayrat Neşriyat

Güneş de kendine mahsus bir yörünge içinde akıp gider. Bu, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen Allah)`ın takdîridir.

İbn-i Kesir

Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. Bu; Aziz, Alim’in takdiridir.

İlyas Yorulmaz

Güneşin belli bir kararlılıkla (yörüngesinde) akıp gitmesi, her şeyi bilen, çok güçlü ve her şeyi bir plan dahilinde yapan Allah tarafındandır.

İskender Ali Mihr

Ve Güneş, onun için istikrarlı kılınan (yörüngesinde) akar gider. İşte bu azîz ve alîm olan (en iyi bilen) Allah’ın takdiridir.

Kadri Çelik

Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. İşte bu güçlü ve bilenin (Allah’ın) takdiridir.

Muhammed Esed

Ve güneş(te de onlar için bir işaret vardır) o, kendine ait bir yörüngede akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen (Allah)ın iradesinin bir sonucudur;

Mustafa İslamoğlu

Güneşte de (bir ders vardır) o kendisi için tayin edilen mekan ve zamana bağlı olarak hareket eder durur; işte bu, en yüce olanın, her şeyi bilenin takdiridir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Güneş de kendisine mahsus karargâhında akar gider. İşte bu, o alîm’in takdiridir.

Ömer Öngüt

Güneş de kendine mahsus yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. İşte bu Azîz ve her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.

Sadık Türkmen

Güneş de kendi yörüngesi içinde akıp gider. Bu, üstün ve bilenin takdiridir.

Seyyid Kutub

Güneş’te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah’ın kanunudur.

Suat Yıldırım

Güneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde... O azîz ve alîmin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte!

Süleyman Ateş

Güneş de kendi müstekarrı (istikrârı veya istikrâr bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allâh)ın takdiridir.

Şaban Piriş

Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir.

Tefhim-ul Kur'an

Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.

Yaşar Nuri Öztürk

Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the sun runs his course for a period determined for him that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.

KELİME KÖKLERİ
وَالشَّمْسُ
ve şşemsu
ve güneş ش م س
تَجْرِي
tecrī
akıp gider ج ر ي
لِمُسْتَقَرٍّ
limusteḳarrin
karar bulacağı yere ق ر ر
لَهَا
lehā
kendinin
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
تَقْدِيرُ
teḳdīru
takdiridir ق د ر
الْعَزِيزِ
l-ǎzīzi
üstün olanın ع ز ز
الْعَلِيمِ
l-ǎlīmi
ve bilenin ع ل م