وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Veş şemsü tecrı li müstekarril leha zalike takdiyrul aziyzil aliym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve güneş de karâr edeceği yere kadar akıp gider bu, üstün, hüküm ve hikmet sâhibi mâbûdun takdîridir. |
Abdullah Parlıyan |
Ve güneşde de onlar için bir alamet ve işaret vardır. O da kendine ait bir yörüngede akıp gider. Bu kudret sahibi ve herşeyi bilen Allah’ın iradesinin bir sonucudur. |
Adem Uğur |
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir. |
Ahmed Hulusi |
Güneş de kendi yörüngesinde akar gider! Aziyz, Aliym’in takdiridir bu! |
Ahmet Varol |
Güneş de kendi karargâhında akıp gitmektedir. Bu güçlü olan ve bilen (Allah)’ın takdiridir. |
Ali Bulaç |
Güneş de, kendisi için (tespit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir. |
Ali Fikri Yavuz |
Güneş de (bir alâmettir) Kendi mihveri etrafında muayyen bir vakit için hareket ediyor. Bu Azîz = her şeye gâlib olan, Alîm= her şeyi bilen Allah’ın takdiridir. |
Bayraktar Bayraklı |
Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah`ın takdiridir. |
Bekir Sadak |
Gunes de yorungesinde yuruyup gitmektedir. Bu, guclu ve bilgin olan Allah’in kanunudur. |
Celal Yıldırım |
Güneş de kendine has karargâhta (yörüngesinde) cereyan etmektedir. Bu o çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah’ın) takdîridir. |
Cemal Külünkoğlu |
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu da mutlak galip, (her şeyi) hakkıyla bilen (Allah`)ın iradesinin ortaya koyduğu bir düzendir. |
Diyanet İşleri |
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen Allah’ın takdiri (düzenlemesi)dir. |
Diyanet Vakfı |
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir. |
Edip Yüksel |
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Güneş de bir delildir ki kendi yolunda akıp gidiyor. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah’ın takdiridir. |
Fizil-al il Kuran |
Güneş’te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah’ın kanunudur. |
Gültekin Onan |
Güneş de kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir. |
Harun Yıldırım |
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir. |
Hasan Basri Çantay |
Güneş de (ilâhî bir âyetdir ki) kendi karargâhında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey’i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir. |
Hayrat Neşriyat |
Güneş de kendine mahsus bir yörünge içinde akıp gider. Bu, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen Allah)`ın takdîridir. |
İbn-i Kesir |
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. Bu; Aziz, Alim’in takdiridir. |
İlyas Yorulmaz |
Güneşin belli bir kararlılıkla (yörüngesinde) akıp gitmesi, her şeyi bilen, çok güçlü ve her şeyi bir plan dahilinde yapan Allah tarafındandır. |
İskender Ali Mihr |
Ve Güneş, onun için istikrarlı kılınan (yörüngesinde) akar gider. İşte bu azîz ve alîm olan (en iyi bilen) Allah’ın takdiridir. |
Kadri Çelik |
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. İşte bu güçlü ve bilenin (Allah’ın) takdiridir. |
Muhammed Esed |
Ve güneş(te de onlar için bir işaret vardır) o, kendine ait bir yörüngede akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen (Allah)ın iradesinin bir sonucudur; |
Mustafa İslamoğlu |
Güneşte de (bir ders vardır) o kendisi için tayin edilen mekan ve zamana bağlı olarak hareket eder durur; işte bu, en yüce olanın, her şeyi bilenin takdiridir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Güneş de kendisine mahsus karargâhında akar gider. İşte bu, o alîm’in takdiridir. |
Ömer Öngüt |
Güneş de kendine mahsus yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. İşte bu Azîz ve her şeyi bilen Allah’ın takdiridir. |
Sadık Türkmen |
Güneş de kendi yörüngesi içinde akıp gider. Bu, üstün ve bilenin takdiridir. |
Seyyid Kutub |
Güneş’te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah’ın kanunudur. |
Suat Yıldırım |
Güneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde... O azîz ve alîmin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte! |
Süleyman Ateş |
Güneş de kendi müstekarrı (istikrârı veya istikrâr bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allâh)ın takdiridir. |
Şaban Piriş |
Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the sun runs his course for a period determined for him that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing. |