إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ

İn kanet illa sayhatev vahıdeten feiza hüm cemiy’ul ledeyna muhdarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar.

Abdullah Parlıyan

Tüm bu olacak olanlar, yalnızca bir ses, bir kalk borusuna bağlı, bir de bakarsın hepsi Allah’ın huzuruna toplanmışlar.

Adem Uğur

Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

Ahmed Hulusi

Sadece tek bir sayha (İsrafil’in sur’u) oldu... Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır.

Ahmet Varol

Sadece bir çığlık kopmuştur. Artık hepsi toplu olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Ali Bulaç

O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak Huzurumuz’a getirilmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

Bekir Sadak

Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur.

Celal Yıldırım

Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuzda hazır olmuşlardır.

Diyanet İşleri

Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.

Diyanet Vakfı

Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

Edip Yüksel

Sadece bir patlama… Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.

Fizil-al il Kuran

Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.

Gültekin Onan

O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Harun Yıldırım

Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

Hasan Basri Çantay

(Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.

Hayrat Neşriyat

(O) sâdece (korkunç) bir sestir; onlar hemen o anda huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.

İbn-i Kesir

Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.

İlyas Yorulmaz

Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar.

İskender Ali Mihr

Sadece tek bir sayha (şiddetli ses dalgası)! İşte o zaman onlar, hepsi huzurumuzda hazır bulunanlardır.

Kadri Çelik

Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.

Muhammed Esed

Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir)

Mustafa İslamoğlu

Sadece bir tek bela çığlığı olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir.

Ömer Öngüt

Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.

Sadık Türkmen

Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar.

Seyyid Kutub

Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.

Suat Yıldırım

Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar...

Süleyman Ateş

Sâdece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzûrumuza getirilirler.

Şaban Piriş

Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.

Tefhim-ul Kur'an

O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
hayır
كَانَتْ
kānet
olur ك و ن
إِلَّا
illā
sadece
صَيْحَةً
SayHaten
gürültü ص ي ح
وَاحِدَةً
vāHideten
bir tek و ح د
فَإِذَا
feiƶā
hemen
هُمْ
hum
onların
جَمِيعٌ
cemīǔn
hepsi ج م ع
لَدَيْنَا
ledeynā
huzurumuza
مُحْضَرُونَ
muHDerūne
getirilirler ح ض ر