إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
İn kanet illa sayhatev vahıdeten feiza hüm cemiy’ul ledeyna muhdarun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar. |
Abdullah Parlıyan |
Tüm bu olacak olanlar, yalnızca bir ses, bir kalk borusuna bağlı, bir de bakarsın hepsi Allah’ın huzuruna toplanmışlar. |
Adem Uğur |
Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar. |
Ahmed Hulusi |
Sadece tek bir sayha (İsrafil’in sur’u) oldu... Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır. |
Ahmet Varol |
Sadece bir çığlık kopmuştur. Artık hepsi toplu olarak huzurumuza getirilmişlerdir. |
Ali Bulaç |
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak Huzurumuz’a getirilmişlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar. |
Bekir Sadak |
Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur. |
Celal Yıldırım |
Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuzda hazır olmuşlardır. |
Diyanet İşleri |
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır. |
Diyanet Vakfı |
Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar. |
Edip Yüksel |
Sadece bir patlama… Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler. |
Gültekin Onan |
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir. |
Harun Yıldırım |
Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar. |
Hasan Basri Çantay |
(Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir. |
Hayrat Neşriyat |
(O) sâdece (korkunç) bir sestir; onlar hemen o anda huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır. |
İbn-i Kesir |
Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar. |
İskender Ali Mihr |
Sadece tek bir sayha (şiddetli ses dalgası)! İşte o zaman onlar, hepsi huzurumuzda hazır bulunanlardır. |
Kadri Çelik |
Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler. |
Muhammed Esed |
Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir) |
Mustafa İslamoğlu |
Sadece bir tek bela çığlığı olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir. |
Ömer Öngüt |
Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler. |
Sadık Türkmen |
Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar. |
Seyyid Kutub |
Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler. |
Suat Yıldırım |
Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar... |
Süleyman Ateş |
Sâdece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzûrumuza getirilirler. |
Şaban Piriş |
Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us! |