سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ
Selamün kavlem mir rabbir rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür. |
Abdullah Parlıyan |
"Esenlik size" sözüdür. |
Adem Uğur |
Onlara merhametli Rabb’in söylediği selam vardır. |
Ahmed Hulusi |
Rahıym Rab’den "Selâm" sözü ulaşır Selâm ismi özelliğini yaşarlar)! |
Ahmet Varol |
Merhamet sahibi Rabdan onlara sözlü selâm vardır. |
Ali Bulaç |
Çok esirgeyen Rabb’dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır). |
Ali Fikri Yavuz |
Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara "Selâm" vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara, merhametli Rabbin söylediği selâm vardır. |
Bekir Sadak |
Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir. |
Celal Yıldırım |
Onlara O çok merhametli Rabb’dan sözlü selâm vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Merhameti bol olan Rab`den (Allah tarafından) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır. |
Diyanet İşleri |
Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) "Selâm" (vardır). |
Diyanet Vakfı |
Onlara merhametli Rabb’in söylediği selam vardır. |
Edip Yüksel |
Rahim olan Rab’den söz olarak "selam" vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Onlara) Rahîm olan Rab’den «selâm» sözü vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır. |
Gültekin Onan |
Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır). |
Harun Yıldırım |
Onlara merhametli Rabb’in söylediği selam vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır. |
Hayrat Neşriyat |
Çok merhametli Rab`den (onlara) hitâben (bir de) selâm vardır. |
İbn-i Kesir |
Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü. |
İlyas Yorulmaz |
Merhamet sahibi Rablerinden onlar için "Selam (güvenlik içinde yiyin için)" sözü vardır. |
İskender Ali Mihr |
Rahîm olan Rab’ten "selâm" sözü (vardır). |
Kadri Çelik |
Çok esirgeyen Rabden onlara bir de sözlü "Selam" (esenlik dileme vardır). |
Muhammed Esed |
rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde. |
Mustafa İslamoğlu |
rahmeti sonsuz Rabbinin sözüyle gelen tarifsiz bir mutluluktur bu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır. |
Ömer Öngüt |
Çok merhametli bir Rab olan Allah’tan onlara söz olarak selâm gelir. |
Sadık Türkmen |
Çok merhametli Rabden de söz olarak ’selâm’ vardır. |
Seyyid Kutub |
Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır. |
Suat Yıldırım |
Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara... |
Süleyman Ateş |
Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır). |
Şaban Piriş |
Merhametli Rab’den sözlü selam vardır |
Tefhim-ul Kur'an |
Çok esirgeyen Rabb’dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rahîm Rab’den bir de sözlü selam! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful! |