لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ
Lehüm fiyha fakihetüv ve lehüm ma yeddeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey. |
Abdullah Parlıyan |
Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır. |
Adem Uğur |
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. |
Ahmed Hulusi |
Onlar için orada meyveler vardır... Onlar için keyif alacakları şeyler vardır. |
Ahmet Varol |
Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır. |
Ali Bulaç |
Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları herşey onlarındır. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var... |
Bayraktar Bayraklı |
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir. |
Bekir Sadak |
Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir. |
Celal Yıldırım |
Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır. |
Diyanet İşleri |
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır. |
Diyanet Vakfı |
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. |
Edip Yüksel |
Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır. |
Fizil-al il Kuran |
Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir. |
Gültekin Onan |
Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır. |
Harun Yıldırım |
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. |
Hasan Basri Çantay |
Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır. |
İbn-i Kesir |
Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara meyveler ve istedikleri her şey var. |
İskender Ali Mihr |
Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır. |
Kadri Çelik |
Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir. |
Muhammed Esed |
orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak, |
Mustafa İslamoğlu |
orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır. |
Ömer Öngüt |
Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. |
Sadık Türkmen |
Meyveler ve istedikleri herşey vardır. |
Seyyid Kutub |
Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir. |
Suat Yıldırım |
Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara... |
Süleyman Ateş |
Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır. |
Şaban Piriş |
Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for; |