لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ

Lehüm fiyha fakihetüv ve lehüm ma yeddeun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.

Abdullah Parlıyan

Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.

Adem Uğur

Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

Ahmed Hulusi

Onlar için orada meyveler vardır... Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.

Ahmet Varol

Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.

Ali Bulaç

Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları herşey onlarındır.

Ali Fikri Yavuz

Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...

Bayraktar Bayraklı

Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.

Bekir Sadak

Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir.

Celal Yıldırım

Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır.

Cemal Külünkoğlu

Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.

Diyanet İşleri

Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.

Diyanet Vakfı

Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

Edip Yüksel

Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.

Fizil-al il Kuran

Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.

Gültekin Onan

Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.

Harun Yıldırım

Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

Hasan Basri Çantay

Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.

Hayrat Neşriyat

Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.

İbn-i Kesir

Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.

İlyas Yorulmaz

Onlara meyveler ve istedikleri her şey var.

İskender Ali Mihr

Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır.

Kadri Çelik

Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.

Muhammed Esed

orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,

Mustafa İslamoğlu

orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.

Ömer Öngüt

Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

Sadık Türkmen

Meyveler ve istedikleri herşey vardır.

Seyyid Kutub

Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.

Suat Yıldırım

Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...

Süleyman Ateş

Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.

Şaban Piriş

Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.

Tefhim-ul Kur'an

Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.

Yaşar Nuri Öztürk

Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.

Yusuf Ali (İngilizce)

(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;

KELİME KÖKLERİ
لَهُمْ
lehum
onlar için vardır
فِيهَا
fīhā
orada
فَاكِهَةٌ
fākihetun
meyvalar ف ك ه
وَلَهُمْ
velehum
ve onlar için vardır
مَا
her şey
يَدَّعُونَ
yeddeǔne
istedikleri د ع و