وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ

Ve beşşernahü bi ishaka nebiyyem mines salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak’ı müjdelemiştik.

Abdullah Parlıyan

Ve zamanı gelince, O’na kendisi de bir peygamber olacak olan, dürüst ve temiz kişilerden olan İshak’ı da evlat olarak müjdeledik.

Adem Uğur

Sâlihlerden bir peygamber olarak O’na (İbrahim’e) İshak’ı müjdeledik.

Ahmed Hulusi

Ona, sâlihlerden bir Nebi olarak İshak’ı müjdeledik.

Ahmet Varol

Ona salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik.

Ali Bulaç

Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı da müjdeledik.

Ali Fikri Yavuz

Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.

Bayraktar Bayraklı

Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshâk`ın müjdesini verdik.

Bekir Sadak

Ona, iyilerden olan Ishak’i peygamber olarak mujdeledik.

Celal Yıldırım

Ve biz ona İshâk’ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik.

Cemal Külünkoğlu

Biz ona iyilerden peygamber olacak bir evladı İshak`ı müjdeledik.

Diyanet İşleri

Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.

Diyanet Vakfı

(112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O’na (İbrahim’e) İshak’ı müjdeledik. Kendisini ve İshak’ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.

Edip Yüksel

Ona İshak’ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak’ı müjdeledik.

Fizil-al il Kuran

Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.

Gültekin Onan

Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı da müjdeledik.

Harun Yıldırım

Biz ona, salihlerden bir nebi olarak İshak’ı bağışladık.

Hasan Basri Çantay

Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.

Hayrat Neşriyat

Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik.

İbn-i Kesir

Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak’ı müjdeledik.

İlyas Yorulmaz

Biz ona salihlerden bir peygamber olacak olan İshak’ı müjdeledik.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, onu salihlerden bir Nebî (Peygamber) olan İshak ile müjdeledik.

Kadri Çelik

Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik.

Muhammed Esed

Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak’ı müjdeledik;

Mustafa İslamoğlu

Bir de ona kendisini salih kullardan biri olan bir peygamberi, İshak`ı müjdeledik;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O’nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.

Ömer Öngüt

Biz ona sâlihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.

Sadık Türkmen

Ona ishak’ı müjdeledik, salihlerden/iyi insanlardan bir peygamber olarak.

Seyyid Kutub

Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.

Suat Yıldırım

Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak’ı müjdeledik.

Süleyman Ateş

Biz ona İshâk’ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.

Şaban Piriş

O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.

Tefhim-ul Kur'an

Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak’ı müjdeledik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.

KELİME KÖKLERİ
وَبَشَّرْنَاهُ
ve beşşernāhu
ve ona müjdeledik ب ش ر
بِإِسْحَاقَ
biisHāḳa
İshak’ı
نَبِيًّا
nebiyyen
bir peygamber olarak ن ب ا
مِنَ
mine
-den
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
iyiler- ص ل ح