إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
İnna kezalik enczil muhsinın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri; |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız. |
Adem Uğur |
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız. |
Ahmed Hulusi |
Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh’a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız! |
Ahmet Varol |
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Biz, iyileri boylece mukafatlandiririz. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz biz, iyiliği, yararlı işleri, güzelliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Cemal Külünkoğlu |
(121-122) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o ikisi de bizim mü`min kullarımızdandı. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız. |
Diyanet Vakfı |
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız. |
Edip Yüksel |
Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Fizil-al il Kuran |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Hayrat Neşriyat |
Doğrusu biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız. |
İlyas Yorulmaz |
Biz iyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Muhammed Esed |
İyileri işte böyle ödüllendiririz, |
Mustafa İslamoğlu |
İyileri Biz işte böyle ödüllendiririz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki Biz, muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız. |
Sadık Türkmen |
Iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz! |
Seyyid Kutub |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Suat Yıldırım |
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz! |
Süleyman Ateş |
İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız. |
Şaban Piriş |
İşte iyileri böyle ödüllendiririz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus indeed do We reward those who do right. |