إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

İnna kezalik enczil muhsinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri;

Abdullah Parlıyan

Şüphe yok ki biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.

Adem Uğur

Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.

Ahmed Hulusi

Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh’a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız!

Ahmet Varol

İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Ali Bulaç

Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.

Bekir Sadak

Dogrusu Biz, iyileri boylece mukafatlandiririz.

Celal Yıldırım

Şüphesiz biz, iyiliği, yararlı işleri, güzelliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

Cemal Külünkoğlu

(121-122) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o ikisi de bizim mü`min kullarımızdandı.

Diyanet İşleri

Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

Diyanet Vakfı

Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.

Edip Yüksel

Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Fizil-al il Kuran

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Gültekin Onan

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Harun Yıldırım

Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

İlyas Yorulmaz

Biz iyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Muhammed Esed

İyileri işte böyle ödüllendiririz,

Mustafa İslamoğlu

İyileri Biz işte böyle ödüllendiririz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki Biz, muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.

Ömer Öngüt

Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.

Sadık Türkmen

Iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz!

Seyyid Kutub

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Suat Yıldırım

Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş

İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.

Şaban Piriş

İşte iyileri böyle ödüllendiririz.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Yaşar Nuri Öztürk

Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus indeed do We reward those who do right.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
كَذَٰلِكَ
keƶālike
işte böyle
نَجْزِي
neczī
mükafatlandırırız ج ز ي
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
güzel davrananları ح س ن