فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Festeftihim e li rabbikel benatü ve lehümül benun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık sor onlara, kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı? |
Abdullah Parlıyan |
"Rabbine kızlar, kendilerine de oğlanlar mı yakışıyor?" |
Adem Uğur |
Putperestlere sor Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı? |
Ahmed Hulusi |
O hâlde sor görüşlerini onlara (o müşriklere) "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?" |
Ahmet Varol |
Kızlar senin Rabbinin de erkek çocuklar onların mı? |
Ali Bulaç |
Şimdi sen onlara sor -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı? |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor "- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı? |
Bayraktar Bayraklı |
“Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?” |
Bekir Sadak |
Putperestlere sor, kizlar senin Rabbinin de erkekler onlarin mi? |
Celal Yıldırım |
(Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor Kızlar Rabbın’ın, oğlanlar onların mı ? |
Cemal Külünkoğlu |
Ey Muhammed! Onlara sor “Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?” |
Diyanet İşleri |
Ey Muhammed! Onlara sor Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı? |
Diyanet Vakfı |
Putperestlere sor Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı? |
Edip Yüksel |
Sor onlara, kızları senin Efendine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi sor o seninkilere «Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı? |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb’inin de erkekler onların mı? |
Gültekin Onan |
Şimdi sen onlara sor "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?" |
Harun Yıldırım |
Putperestlere sor Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı? |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi sor (Habîbim) onlara Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?! |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Şimdi sor onlara `Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?` |
İbn-i Kesir |
Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı? |
İlyas Yorulmaz |
Artık onlara sor bakalım. Kızlar senin Rabbine aitte, oğlan çocukları onlara mı ait? |
İskender Ali Mihr |
Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?" |
Kadri Çelik |
Şimdi sen onlara sor (bakalım) "Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?" |
Muhammed Esed |
Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var? |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?» |
Ömer Öngüt |
Sor onlara "Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?" |
Sadık Türkmen |
Şimdi onlara sor "Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?" |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb’inin de erkekler onların mı? |
Suat Yıldırım |
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? |
Süleyman Ateş |
Şimdi onlara sor Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı? |
Şaban Piriş |
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi sen onlara sor Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şimdi sor şunlara "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Now ask them their opinion Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- |