فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ

Festeftihim e li rabbikel benatü ve lehümül benun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sor onlara, kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?

Abdullah Parlıyan

"Rabbine kızlar, kendilerine de oğlanlar mı yakışıyor?"

Adem Uğur

Putperestlere sor Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

Ahmed Hulusi

O hâlde sor görüşlerini onlara (o müşriklere) "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"

Ahmet Varol

Kızlar senin Rabbinin de erkek çocuklar onların mı?

Ali Bulaç

Şimdi sen onlara sor -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor "- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?

Bayraktar Bayraklı

“Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?”

Bekir Sadak

Putperestlere sor, kizlar senin Rabbinin de erkekler onlarin mi?

Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor Kızlar Rabbın’ın, oğlanlar onların mı ?

Cemal Külünkoğlu

Ey Muhammed! Onlara sor “Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?”

Diyanet İşleri

Ey Muhammed! Onlara sor Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?

Diyanet Vakfı

Putperestlere sor Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

Edip Yüksel

Sor onlara, kızları senin Efendine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi sor o seninkilere «Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb’inin de erkekler onların mı?

Gültekin Onan

Şimdi sen onlara sor "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"

Harun Yıldırım

Putperestlere sor Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

Hasan Basri Çantay

Şimdi sor (Habîbim) onlara Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Şimdi sor onlara `Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?`

İbn-i Kesir

Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?

İlyas Yorulmaz

Artık onlara sor bakalım. Kızlar senin Rabbine aitte, oğlan çocukları onlara mı ait?

İskender Ali Mihr

Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

Kadri Çelik

Şimdi sen onlara sor (bakalım) "Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"

Muhammed Esed

Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?

Mustafa İslamoğlu

İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»

Ömer Öngüt

Sor onlara "Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?"

Sadık Türkmen

Şimdi onlara sor "Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?"

Seyyid Kutub

Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb’inin de erkekler onların mı?

Suat Yıldırım

Onlara (Mekkelilere) sor bakalım (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler?

Süleyman Ateş

Şimdi onlara sor Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?

Şaban Piriş

Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi sen onlara sor Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi sor şunlara "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Now ask them their opinion Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

KELİME KÖKLERİ
فَاسْتَفْتِهِمْ
festeftihim
şimdi onlara sor ف ت ي
أَلِرَبِّكَ
elirabbike
Rabbine (mi?) ر ب ب
الْبَنَاتُ
l-benātu
kızlar ب ن ي
وَلَهُمُ
velehumu
onlara da
الْبَنُونَ
l-benūne
oğlanlar (mı?) ب ن ي