أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Em halaknel melaiket inasev ve hüm şahidun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar? |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa biz melekleri onların gözleri önünde dişi mi yarattık ki, meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar. |
Adem Uğur |
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık? |
Ahmet Varol |
Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular? |
Ali Bulaç |
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış? |
Bayraktar Bayraklı |
“Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?” |
Bekir Sadak |
Yoksa melekleri kiz olarak yarattigimizda onlar hazir mi idiler? |
Celal Yıldırım |
Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ? |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular? |
Diyanet İşleri |
Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış? |
Diyanet Vakfı |
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık? |
Edip Yüksel |
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?» |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı? |
Gültekin Onan |
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık? |
Harun Yıldırım |
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler? |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, onlar (buna) şâhid olan kimseler miydi? |
İbn-i Kesir |
Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler? |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar bu yaratmamıza şahit mi oldular? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular? |
Kadri Çelik |
Yoksa onlar şahitlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık? |
Muhammed Esed |
Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi? |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?» |
Ömer Öngüt |
Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada? |
Sadık Türkmen |
Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada? |
Seyyid Kutub |
Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı? |
Suat Yıldırım |
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar? |
Süleyman Ateş |
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)? |
Şaban Piriş |
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? |