أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ

Em halaknel melaiket inasev ve hüm şahidun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?

Abdullah Parlıyan

Yoksa biz melekleri onların gözleri önünde dişi mi yarattık ki, meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar.

Adem Uğur

Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

Ahmed Hulusi

Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?

Ahmet Varol

Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular?

Ali Bulaç

Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?

Bayraktar Bayraklı

“Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?”

Bekir Sadak

Yoksa melekleri kiz olarak yarattigimizda onlar hazir mi idiler?

Celal Yıldırım

Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?

Diyanet İşleri

Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?

Diyanet Vakfı

Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

Edip Yüksel

Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»

Fizil-al il Kuran

Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?

Gültekin Onan

Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

Harun Yıldırım

Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

Hasan Basri Çantay

Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?

Hayrat Neşriyat

Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, onlar (buna) şâhid olan kimseler miydi?

İbn-i Kesir

Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?

İlyas Yorulmaz

Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar bu yaratmamıza şahit mi oldular?

İskender Ali Mihr

Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular?

Kadri Çelik

Yoksa onlar şahitlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

Muhammed Esed

Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"

Ömer Nasuhi Bilmen

(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»

Ömer Öngüt

Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada?

Sadık Türkmen

Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada?

Seyyid Kutub

Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?

Suat Yıldırım

Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?

Süleyman Ateş

Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?

Şaban Piriş

Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?

Yusuf Ali (İngilizce)

Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
خَلَقْنَا
ḣaleḳnā
yarattık خ ل ق
الْمَلَائِكَةَ
l-melāikete
melekleri م ل ك
إِنَاثًا
ināṧen
dişi olarak (mı?) ا ن ث
وَهُمْ
vehum
ve onlar
شَاهِدُونَ
şāhidūne
görüyorlarken ش ه د