وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ

Ve kalu in haza illa sıhrum mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.

Abdullah Parlıyan

"Bu açık bir sihirden başkası değildir.

Adem Uğur

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Ahmed Hulusi

"Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.

Ahmet Varol

’Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir’ derler.

Ali Bulaç

"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Ve "-Bu, ancak apaçık bir sihirdir." dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”

Bekir Sadak

(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.

Celal Yıldırım

Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.

Cemal Külünkoğlu

(14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.

Diyanet İşleri

(Dediler ki) "Bu bir büyüden başka bir şey değildir."

Diyanet Vakfı

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Edip Yüksel

Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve diyorlar ki «Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir.»

Fizil-al il Kuran

«Bu apaçık büyüdür» derler.

Gültekin Onan

"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.

Harun Yıldırım

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Hasan Basri Çantay

(Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».

Hayrat Neşriyat

Bir de dediler ki `Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.`

İbn-i Kesir

Ve derler ki Bu, ancak apaçık bir büyüdür.

İlyas Yorulmaz

Bu yalnızca açık bir aldatmaca (sihir) diyorlar.

İskender Ali Mihr

Ve "Bu sadece apaçık bir sihirdir." dediler (derler).

Kadri Çelik

"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" diyorlar.

Muhammed Esed

ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,

Mustafa İslamoğlu

ve derler ki "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-17) Ve dediler ki «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

Ömer Öngüt

Ve derler ki "Bu apaçık bir büyüdür. "

Sadık Türkmen

Şöyle dediler "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.

Seyyid Kutub

«Bu apaçık büyüdür» derler.

Suat Yıldırım

(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

Süleyman Ateş

"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

Şaban Piriş

-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

«Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dediler "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

Yusuf Ali (İngilizce)

And say, "This is nothing but evident sorcery!

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve diyorlar ق و ل
إِنْ
in
değildir
هَٰذَا
hāƶā
bu
إِلَّا
illā
başka bir şey
سِحْرٌ
siHrun
bir büyüden س ح ر
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن