وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ

Ve tevelle anhüm hatta hıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.

Abdullah Parlıyan

Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur.

Adem Uğur

Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

Ahmed Hulusi

Artık bir süre onlardan yüz çevir.

Ahmet Varol

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Bulaç

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz

Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Bekir Sadak

Bir sureye kadar onlardan yuz cevir.

Celal Yıldırım

Ve sen bir süre onlardan yüzçevir.

Cemal Külünkoğlu

(178-179) Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) görecekler.

Diyanet İşleri

Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Diyanet Vakfı

Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

Edip Yüksel

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Fizil-al il Kuran

Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

Gültekin Onan

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Harun Yıldırım

Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

Hasan Basri Çantay

Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

Hayrat Neşriyat

Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

İbn-i Kesir

Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

İlyas Yorulmaz

Onlardan bir zamana kadar uzaklaş.

İskender Ali Mihr

Ve bir süre kadar onlardan yüz çevir.

Kadri Çelik

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Muhammed Esed

Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,

Mustafa İslamoğlu

Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;

Ömer Nasuhi Bilmen

(177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.

Ömer Öngüt

Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.

Sadık Türkmen

Ve onlardan bir süre uzak dur,

Seyyid Kutub

Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

Suat Yıldırım

Artık sen bir süre onlardan uzak dur.

Süleyman Ateş

Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

Şaban Piriş

Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.

Tefhim-ul Kur'an

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!

Yusuf Ali (İngilizce)

So turn thou away from them for a little while,

KELİME KÖKLERİ
وَتَوَلَّ
vetevelle
ve uzaklaş و ل ي
عَنْهُمْ
ǎnhum
onlardan
حَتَّىٰ
Hattā
kadar
حِينٍ
Hīnin
bir süreye ح ي ن