فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Fezzacirati zecra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Halkı kötülükten menedenlere. |
Abdullah Parlıyan |
Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere. |
Adem Uğur |
O haykırıp sürenlere, |
Ahmed Hulusi |
O (Allâh’tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere. |
Ahmet Varol |
Haykırarak sürükleyenlere, |
Ali Bulaç |
Haykırıp sürükleyenlere, |
Ali Fikri Yavuz |
O (bulutları) sevk ve idare edenlere, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir. |
Bekir Sadak |
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. |
Celal Yıldırım |
Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü`minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah`ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir. |
Diyanet İşleri |
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. |
Edip Yüksel |
İtekleyip sürenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O haykırıp da sürenlere. |
Fizil-al il Kuran |
Önlerindekini sürdükçe sürenlere |
Gültekin Onan |
Haykırıp sürükleyenlere, |
Harun Yıldırım |
O haykırıp sürenlere, |
Hasan Basri Çantay |
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men’-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki, |
Hayrat Neşriyat |
Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men`) edenlere! |
İbn-i Kesir |
Haykırıp sürenlere. |
İlyas Yorulmaz |
Kötü şeyleri engelleyenlere, |
İskender Ali Mihr |
Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine). |
Kadri Çelik |
O haykırıp da sürenlere. |
Muhammed Esed |
ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını, |
Mustafa İslamoğlu |
Vazgeçirip set çekenler, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için. |
Ömer Öngüt |
Önlerindekini sürdükçe sürenlere! |
Sadık Türkmen |
Haykırarak sevk edenlere, |
Seyyid Kutub |
Önlerindekini sürdükçe sürenlere |
Suat Yıldırım |
Sevk-u idare edip menedenlere, |
Süleyman Ateş |
Bağırıp sürenlere, |
Şaban Piriş |
Alıkoyup... Engelleyenlere... |
Tefhim-ul Kur'an |
Haykırıp sürükleyenlere, |
Yaşar Nuri Öztürk |
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And so are strong in repelling (evil), |