فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا

Fezzacirati zecra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Halkı kötülükten menedenlere.

Abdullah Parlıyan

Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.

Adem Uğur

O haykırıp sürenlere,

Ahmed Hulusi

O (Allâh’tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.

Ahmet Varol

Haykırarak sürükleyenlere,

Ali Bulaç

Haykırıp sürükleyenlere,

Ali Fikri Yavuz

O (bulutları) sevk ve idare edenlere,

Bayraktar Bayraklı

(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.

Bekir Sadak

(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

Celal Yıldırım

Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.

Cemal Külünkoğlu

(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü`minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah`ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

Diyanet İşleri

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

Diyanet Vakfı

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

Edip Yüksel

İtekleyip sürenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır

O haykırıp da sürenlere.

Fizil-al il Kuran

Önlerindekini sürdükçe sürenlere

Gültekin Onan

Haykırıp sürükleyenlere,

Harun Yıldırım

O haykırıp sürenlere,

Hasan Basri Çantay

(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men’-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

Hayrat Neşriyat

Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men`) edenlere!

İbn-i Kesir

Haykırıp sürenlere.

İlyas Yorulmaz

Kötü şeyleri engelleyenlere,

İskender Ali Mihr

Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).

Kadri Çelik

O haykırıp da sürenlere.

Muhammed Esed

ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,

Mustafa İslamoğlu

Vazgeçirip set çekenler,

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.

Ömer Öngüt

Önlerindekini sürdükçe sürenlere!

Sadık Türkmen

Haykırarak sevk edenlere,

Seyyid Kutub

Önlerindekini sürdükçe sürenlere

Suat Yıldırım

Sevk-u idare edip menedenlere,

Süleyman Ateş

Bağırıp sürenlere,

Şaban Piriş

Alıkoyup... Engelleyenlere...

Tefhim-ul Kur'an

Haykırıp sürükleyenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

Yusuf Ali (İngilizce)

And so are strong in repelling (evil),

KELİME KÖKLERİ
فَالزَّاجِرَاتِ
fezzācirāti
ve sürenlere ز ج ر
زَجْرًا
zecran
bağırıp ز ج ر