وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ

Ve kıfuhüm innehüm mes’ulun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.

Abdullah Parlıyan

Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.

Adem Uğur

"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"

Ahmed Hulusi

"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"

Ahmet Varol

Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Ali Bulaç

"Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

Ali Fikri Yavuz

Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler."

Bayraktar Bayraklı

“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

Bekir Sadak

«nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»

Celal Yıldırım

Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Diyanet İşleri

(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

Diyanet Vakfı

(22-24) (Allah, meleklerine emreder) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Edip Yüksel

Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.

Fizil-al il Kuran

Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Gültekin Onan

"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

Harun Yıldırım

’’Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Hasan Basri Çantay

«Onları habsedin. Çünkü onlar mes’uldürler».

Hayrat Neşriyat

`Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.`

İbn-i Kesir

Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.

İlyas Yorulmaz

(Ateşin içinde) Onları ayakta tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar.

İskender Ali Mihr

Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).

Kadri Çelik

"Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir."

Muhammed Esed

ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak

Mustafa İslamoğlu

ve onları orada alıkoyun çünkü onlar sorgulanacaklar!

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

Ömer Öngüt

Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Sadık Türkmen

Onları tutuklayın çünkü onlar sorguya çekilecekler.

Seyyid Kutub

Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Suat Yıldırım

(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

Süleyman Ateş

"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

Şaban Piriş

Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...

Tefhim-ul Kur'an

«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

"But stop them, for they must be asked

KELİME KÖKLERİ
وَقِفُوهُمْ
ve ḳifūhum
ve durdurun onları و ق ف
إِنَّهُمْ
innehum
çünkü onlar
مَسْئُولُونَ
mes’ūlūne
sorguya çekileceklerdir س ا ل