وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
Ve kıfuhüm innehüm mes’ulun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan. |
Abdullah Parlıyan |
Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler. |
Adem Uğur |
"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!" |
Ahmed Hulusi |
"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!" |
Ahmet Varol |
Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Ali Bulaç |
"Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir." |
Ali Fikri Yavuz |
Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler." |
Bayraktar Bayraklı |
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
Bekir Sadak |
«nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.» |
Celal Yıldırım |
Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Diyanet İşleri |
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir." |
Diyanet Vakfı |
(22-24) (Allah, meleklerine emreder) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
Edip Yüksel |
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler. |
Fizil-al il Kuran |
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Gültekin Onan |
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir." |
Harun Yıldırım |
’’Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
Hasan Basri Çantay |
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes’uldürler». |
Hayrat Neşriyat |
`Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.` |
İbn-i Kesir |
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar. |
İlyas Yorulmaz |
(Ateşin içinde) Onları ayakta tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar. |
İskender Ali Mihr |
Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar). |
Kadri Çelik |
"Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir." |
Muhammed Esed |
ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak |
Mustafa İslamoğlu |
ve onları orada alıkoyun çünkü onlar sorgulanacaklar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. |
Ömer Öngüt |
Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Sadık Türkmen |
Onları tutuklayın çünkü onlar sorguya çekilecekler. |
Seyyid Kutub |
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Suat Yıldırım |
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!" |
Süleyman Ateş |
"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir." |
Şaban Piriş |
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler... |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But stop them, for they must be asked |