إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ

İnne ilaheküm le vahıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.

Abdullah Parlıyan

Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.

Adem Uğur

Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vâhid’dir!

Ahmet Varol

Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.

Ali Bulaç

Tartışmasız, sizin İlahınız gerçekten birdir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki İlâhınız birdir.

Bayraktar Bayraklı

(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.

Bekir Sadak

(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

Celal Yıldırım

Muhakkak sizin Tanrınız Bir’ dir.

Cemal Külünkoğlu

(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü`minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah`ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

Diyanet İşleri

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

Diyanet Vakfı

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

Edip Yüksel

Ki sizin Tanrınız birdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki sizin ilâhınız birdir.

Fizil-al il Kuran

Ki, ilahınız birdir.

Gültekin Onan

Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.

Harun Yıldırım

Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

Hasan Basri Çantay

Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.

İbn-i Kesir

Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.

İlyas Yorulmaz

Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir.

Kadri Çelik

Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

Muhammed Esed

Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek’tir,

Mustafa İslamoğlu

Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-4) Kur’an’ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.

Ömer Öngüt

Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.

Sadık Türkmen

Evet, sizin İlâhınız BİR TEK Allah’tır!

Seyyid Kutub

Ki, ilahınız birdir.

Suat Yıldırım

Sizin ilahınız bir tek İlahtır.

Süleyman Ateş

Ki Tanrınız, birdir.

Şaban Piriş

İlahınız, sadece birdir!

Tefhim-ul Kur'an

Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily, verily, your Allah is one!-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
إِلَٰهَكُمْ
ilāhekum
Tanrınız ا ل ه
لَوَاحِدٌ
levāHidun
elbette birdir و ح د