إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
İnne ilaheküm le vahıd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir. |
Abdullah Parlıyan |
Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir. |
Adem Uğur |
Yemin ederim ki, ilâhınız birdir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vâhid’dir! |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir. |
Ali Bulaç |
Tartışmasız, sizin İlahınız gerçekten birdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki İlâhınız birdir. |
Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir. |
Bekir Sadak |
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. |
Celal Yıldırım |
Muhakkak sizin Tanrınız Bir’ dir. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü`minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah`ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir. |
Diyanet İşleri |
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. |
Edip Yüksel |
Ki sizin Tanrınız birdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki sizin ilâhınız birdir. |
Fizil-al il Kuran |
Ki, ilahınız birdir. |
Gültekin Onan |
Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir. |
Harun Yıldırım |
Yemin ederim ki, ilâhınız birdir. |
Hasan Basri Çantay |
Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir. |
İbn-i Kesir |
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir. |
İlyas Yorulmaz |
Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir. |
Kadri Çelik |
Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir. |
Muhammed Esed |
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek’tir, |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-4) Kur’an’ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir. |
Ömer Öngüt |
Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir. |
Sadık Türkmen |
Evet, sizin İlâhınız BİR TEK Allah’tır! |
Seyyid Kutub |
Ki, ilahınız birdir. |
Suat Yıldırım |
Sizin ilahınız bir tek İlahtır. |
Süleyman Ateş |
Ki Tanrınız, birdir. |
Şaban Piriş |
İlahınız, sadece birdir! |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily, verily, your Allah is one!- |