فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ

Fevakih ve hüm mükramun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yemişler ve onlar, büyük derecelere nâil olanlardır.

Abdullah Parlıyan

Her türlü meyveler… Onlar orada ağırlanıp dururlar.

Adem Uğur

(Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar.

Ahmed Hulusi

Meyveler (elde etmiş oldukları kuvvelerin getirileri)... Onlar ikram olunanlardır.

Ahmet Varol

(Türlü) meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

Ali Bulaç

Çeşitli-meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Türlü meyvalar... Onlar hep ikram olunurlar;

Bayraktar Bayraklı

(42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır.

Bekir Sadak

(41-44) Iste bildirilen rizik ve meyveler onlaradir. Nimet cennetlerinde, karsilikli tahtlar uzerinde kendilerine ikram olunur.

Celal Yıldırım

(42-43) Meyveler (sunulur) ve kendileri Nîmet Cennet’inde (veya Naîm Cenneti’nde) ağırlanırlar.

Cemal Külünkoğlu

(41-44) İşte onlar için belirlenmiş bir rızık, türlü meyveler vardır. Onlar nimetlerle dolu cennetlerde, birbirlerine karşı tahtlar üzerinde (otururlarken) kendilerine sürekli ikramda bulunulur.

Diyanet İşleri

(41-42) İşte onlar için belli bir rızık, meyveler vardır. Onlar ikram gören kimselerdir.

Diyanet Vakfı

(41-44) Bunlar için bilinen bir rızık, türlü meyveler vardır. Naîm cennetlerinde karşılıklı koltuklar üzerine kurulmuş oldukları halde kendilerine ikram edilir.

Edip Yüksel

Meyvelerle ağırlanacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(42-43) Meyveler (vardır), Naîm cennetlerinde onlara hep ikram edilir.

Fizil-al il Kuran

Çeşit çeşit meyveler vardır.

Gültekin Onan

Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

Harun Yıldırım

(Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar.

Hasan Basri Çantay

Türlü meyveler. Onlar (izzet ve) ikram edilmiş kimselerdir,

Hayrat Neşriyat

(41-42) İşte onlar var ya, kendileri için ma`lûm bir rızık, türlü meyveler vardır. Ve onlar, ikrâm olunacak kimselerdir.

İbn-i Kesir

Ve meyveler. Onlar, ikram edilenlerdir;

İlyas Yorulmaz

O cennetin (bahçenin) meyvelerinden ikram olunurlar.

İskender Ali Mihr

Ve meyveler, onlar ikram olunanlardır.

Kadri Çelik

Çeşitli meyveler. Onlar ikram edilenlerdir.

Muhammed Esed

(yeryüzündeki hayatlarının) ürünü olarak; ve onlar ağırlanacaklardır

Mustafa İslamoğlu

lezzet kaynağı her tür ürün... Zira onlar (tarifsiz bir) ikrama mazhar olacaklar;

Ömer Nasuhi Bilmen

(40-42) Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.

Ömer Öngüt

Türlü meyveler kendilerine ikram edilmektedir.

Sadık Türkmen

Türlü meyveler ve ikramla ağırlananlardır.

Seyyid Kutub

Çeşit çeşit meyveler vardır.

Suat Yıldırım

(41-42) Onların, tarife hacet olmayan, her yönden mükemmel bir nasipleri vardır, onlara meyveler vardır. Ve onlar hep izzet ve ikramla ağırlanırlar.

Süleyman Ateş

(Türlü türlü) Meyvalar. Ve onlar ağırlanırlar.

Şaban Piriş

Meyveler ve onlar ikrama layık olanlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Çeşit çeşit meyveler vardır. İkramla karşılanan kişilerdir onlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,

KELİME KÖKLERİ
فَوَاكِهُ
fevākihu
(türlü) meyvalar ف ك ه
وَهُمْ
ve hum
ve onlar
مُكْرَمُونَ
mukramūne
ağırlanırlar ك ر م