كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Ke ennehünne beydum meknun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar. |
Abdullah Parlıyan |
Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar. |
Adem Uğur |
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. |
Ahmed Hulusi |
Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir. |
Ahmet Varol |
Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler. |
Ali Bulaç |
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz). |
Ali Fikri Yavuz |
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. |
Bekir Sadak |
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir. |
Celal Yıldırım |
Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz). |
Cemal Külünkoğlu |
(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır. |
Diyanet İşleri |
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. |
Edip Yüksel |
Korunmuş yumurtalar gibidirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler. |
Fizil-al il Kuran |
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler. |
Gültekin Onan |
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz). |
Harun Yıldırım |
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. |
Hasan Basri Çantay |
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler. |
İbn-i Kesir |
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler. |
İlyas Yorulmaz |
Sanki saklı beyaz inciler gibi. |
İskender Ali Mihr |
Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir. |
Kadri Çelik |
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. |
Muhammed Esed |
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler. |
Mustafa İslamoğlu |
sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır. |
Ömer Öngüt |
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler. |
Sadık Türkmen |
Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler! |
Seyyid Kutub |
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler. |
Suat Yıldırım |
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır. |
Süleyman Ateş |
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler. |
Şaban Piriş |
Sanki onlar, saklı bir yumurta... |
Tefhim-ul Kur'an |
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
As if they were (delicate) eggs closely guarded. |