كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ

Ke ennehünne beydum meknun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

Abdullah Parlıyan

Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.

Adem Uğur

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Ahmed Hulusi

Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.

Ahmet Varol

Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.

Ali Bulaç

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Ali Fikri Yavuz

Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Bekir Sadak

(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.

Celal Yıldırım

Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).

Cemal Külünkoğlu

(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

Diyanet İşleri

Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.

Diyanet Vakfı

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Edip Yüksel

Korunmuş yumurtalar gibidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Fizil-al il Kuran

Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.

Gültekin Onan

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Harun Yıldırım

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Hasan Basri Çantay

ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.

Hayrat Neşriyat

Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.

İbn-i Kesir

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.

İlyas Yorulmaz

Sanki saklı beyaz inciler gibi.

İskender Ali Mihr

Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.

Kadri Çelik

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Muhammed Esed

gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.

Mustafa İslamoğlu

sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...

Ömer Nasuhi Bilmen

(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Ömer Öngüt

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Sadık Türkmen

Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler!

Seyyid Kutub

Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.

Suat Yıldırım

(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş

Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

Şaban Piriş

Sanki onlar, saklı bir yumurta...

Tefhim-ul Kur'an

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Yaşar Nuri Öztürk

Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

As if they were (delicate) eggs closely guarded.

KELİME KÖKLERİ
كَأَنَّهُنَّ
keennehunne
onlar gibi (eşlerdir)
بَيْضٌ
beyDun
bembeyaz yumurta ب ي ض
مَكْنُونٌ
meknūnun
saklı ك ن ن