وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ

Ve ındehüm kasıratüt tarfi ıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.

Abdullah Parlıyan

Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.

Adem Uğur

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Ahmed Hulusi

Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.

Ahmet Varol

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Ali Bulaç

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Ali Fikri Yavuz

Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.

Bayraktar Bayraklı

Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.

Bekir Sadak

(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.

Celal Yıldırım

Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.

Cemal Külünkoğlu

(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

Diyanet İşleri

Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Diyanet Vakfı

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Edip Yüksel

Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler…

Elmalılı Hamdi Yazır

Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.

Fizil-al il Kuran

Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Gültekin Onan

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Harun Yıldırım

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Hasan Basri Çantay

Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,

Hayrat Neşriyat

Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.

İbn-i Kesir

Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.

İlyas Yorulmaz

Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!

İskender Ali Mihr

Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.

Kadri Çelik

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Muhammed Esed

Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,

Mustafa İslamoğlu

ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;

Ömer Nasuhi Bilmen

(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Ömer Öngüt

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.

Sadık Türkmen

Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!

Seyyid Kutub

Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Suat Yıldırım

(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Şaban Piriş

Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).

KELİME KÖKLERİ
وَعِنْدَهُمْ
ve ǐndehum
ve yanlarında (vardır) ع ن د
قَاصِرَاتُ
ḳāSirātu
kendilerini hapsetmiş ق ص ر
الطَّرْفِ
T-Tarfi
bakışlarıyla ط ر ف
عِينٌ
ǐynun
iri gözlü (eşler) ع ي ن