لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Li misli haza felya’melil amilun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar. |
Abdullah Parlıyan |
Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar. |
Adem Uğur |
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar. |
Ahmed Hulusi |
Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar! |
Ahmet Varol |
Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar. |
Ali Bulaç |
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar... |
Bayraktar Bayraklı |
Çalışanlar bunun için çalışsın! |
Bekir Sadak |
Calisanlar bunun icin calissin. |
Celal Yıldırım |
(Dünya’da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar ! |
Cemal Külünkoğlu |
(60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır. |
Diyanet İşleri |
Çalışanlar böylesi için çalışsınlar! |
Diyanet Vakfı |
(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın. |
Edip Yüksel |
Çalışanlar bunun için çalışmalı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar. |
Fizil-al il Kuran |
Çalışanlar bunun için çalışsınlar. |
Gültekin Onan |
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır. |
Harun Yıldırım |
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar. |
Hasan Basri Çantay |
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın! |
İbn-i Kesir |
Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar. |
İlyas Yorulmaz |
İşte, (cennette olanla, cehenneme girenin) misali bu. Şimdi (dünyada iken dileyen) yapacaklarını hesap gününe göre yapsın. |
İskender Ali Mihr |
Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar. |
Kadri Çelik |
Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir. |
Muhammed Esed |
(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar! |
Mustafa İslamoğlu |
İnsan, bir kazanç, bir başarı için çalışacaksa, ancak böyle bir kazanç ve başarı için çalışmalı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler. |
Ömer Öngüt |
Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar. |
Sadık Türkmen |
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar! |
Seyyid Kutub |
Çalışanlar bunun için çalışsınlar. |
Suat Yıldırım |
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!" |
Süleyman Ateş |
Çalışanlar bunun için çalışsınlar. |
Şaban Piriş |
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For the like of this let all strive, who wish to strive. |