لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ

Li misli haza felya’melil amilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.

Abdullah Parlıyan

Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.

Adem Uğur

Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.

Ahmed Hulusi

Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!

Ahmet Varol

Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.

Ali Bulaç

Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

Ali Fikri Yavuz

Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...

Bayraktar Bayraklı

Çalışanlar bunun için çalışsın!

Bekir Sadak

Calisanlar bunun icin calissin.

Celal Yıldırım

(Dünya’da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !

Cemal Külünkoğlu

(60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.

Diyanet İşleri

Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!

Diyanet Vakfı

(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.

Edip Yüksel

Çalışanlar bunun için çalışmalı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.

Fizil-al il Kuran

Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

Gültekin Onan

Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

Harun Yıldırım

Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.

Hasan Basri Çantay

Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.

Hayrat Neşriyat

Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!

İbn-i Kesir

Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.

İlyas Yorulmaz

İşte, (cennette olanla, cehenneme girenin) misali bu. Şimdi (dünyada iken dileyen) yapacaklarını hesap gününe göre yapsın.

İskender Ali Mihr

Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.

Kadri Çelik

Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.

Muhammed Esed

(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!

Mustafa İslamoğlu

İnsan, bir kazanç, bir başarı için çalışacaksa, ancak böyle bir kazanç ve başarı için çalışmalı.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.

Ömer Öngüt

Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar.

Sadık Türkmen

Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar!

Seyyid Kutub

Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

Suat Yıldırım

(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"

Süleyman Ateş

Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

Şaban Piriş

Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

For the like of this let all strive, who wish to strive.

KELİME KÖKLERİ
لِمِثْلِ
limiṧli
misli gibi م ث ل
هَٰذَا
hāƶā
bunun
فَلْيَعْمَلِ
felyeǎ’meli
çalışsınlar ع م ل
الْعَامِلُونَ
l-ǎāmilūne
çalışanlar ع م ل