فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fe hüm ala asarihim yühraun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi. |
Abdullah Parlıyan |
babalarının izinde koşup gitmişlerdi. |
Adem Uğur |
Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar. |
Ahmed Hulusi |
Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar. |
Ahmet Varol |
Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı. |
Ali Bulaç |
Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup-duruyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz |
Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler. |
Bekir Sadak |
Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi. |
Celal Yıldırım |
Onların izleri üzerinde koşturup durdular. |
Cemal Külünkoğlu |
(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi. |
Diyanet İşleri |
Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler. |
Diyanet Vakfı |
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler. |
Edip Yüksel |
Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı. |
Gültekin Onan |
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı. |
Harun Yıldırım |
Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar. |
Hasan Basri Çantay |
Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar. |
İbn-i Kesir |
Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra atalarının izinden koşmuşlardı. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı). |
Kadri Çelik |
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı. |
Muhammed Esed |
ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar! |
Mustafa İslamoğlu |
fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi. |
Ömer Öngüt |
Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar. |
Sadık Türkmen |
Kendileri de onların izlerinde koşuyorlar! |
Seyyid Kutub |
Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı. |
Suat Yıldırım |
Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar. |
Süleyman Ateş |
Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar. |
Şaban Piriş |
Onların izinde koşturmuşlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So they (too) were rushed down on their footsteps! |