دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Dühurav ve lehüm azabüv vasıb
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hor hakir bir halde ve onlar içindir ardı arası kesilmeyen azap. |
Abdullah Parlıyan |
Kovulup atılırlar, onlar için ahirette ardı arkası kesilmeyen bir azap vardır. |
Adem Uğur |
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır. |
Ahmed Hulusi |
Kovularak... Onlar için daimî bir azap vardır. |
Ahmet Varol |
Kovulurlar. Onlar için ayrıca kesintisiz bir azap vardır. |
Ali Bulaç |
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Uzaklaştırılırlar. Onlara (ahirette) devamlı bir azap var. |
Bayraktar Bayraklı |
Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır. |
Bekir Sadak |
(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir. |
Celal Yıldırım |
Onlar için devamlı azâb vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır. |
Diyanet İşleri |
(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır. |
Diyanet Vakfı |
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır. |
Edip Yüksel |
Kovulurlar; sürekli bir azabı haketmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır. |
Gültekin Onan |
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır. |
Harun Yıldırım |
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır. |
Hasan Basri Çantay |
(8-9) Ki onlar «Mele’-i a’lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır. |
Hayrat Neşriyat |
(8-9) (O şeytanlar, artık) mele-i a`lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır. |
İbn-i Kesir |
Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Hiçbir şey elde edemeden azapla karşılaşırlar. |
İskender Ali Mihr |
Kovulmuş olarak, onlar için kesilmeyen sürekli azap vardır. |
Kadri Çelik |
Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için sürekli bir azap vardır. |
Muhammed Esed |
(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar; |
Mustafa İslamoğlu |
(dünyada) dışlansınlar ve (ahirette de) sürekli bir azaba mahkum olsunlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır. |
Ömer Öngüt |
Kovularak onlara sürekli bir azap vardır. |
Sadık Türkmen |
Kovulurlar ve onlar için peşlerini bırakmayan bir azap vardır. |
Seyyid Kutub |
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır. |
Suat Yıldırım |
Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş |
Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azâb vardır. |
Şaban Piriş |
Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Uzaklaştırılırlar. Onlar için kesintisiz bir azab vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Repulsed, for they are under a perpetual penalty, |