دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

Dühurav ve lehüm azabüv vasıb

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hor hakir bir halde ve onlar içindir ardı arası kesilmeyen azap.

Abdullah Parlıyan

Kovulup atılırlar, onlar için ahirette ardı arkası kesilmeyen bir azap vardır.

Adem Uğur

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Ahmed Hulusi

Kovularak... Onlar için daimî bir azap vardır.

Ahmet Varol

Kovulurlar. Onlar için ayrıca kesintisiz bir azap vardır.

Ali Bulaç

Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

Uzaklaştırılırlar. Onlara (ahirette) devamlı bir azap var.

Bayraktar Bayraklı

Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

Bekir Sadak

(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.

Celal Yıldırım

Onlar için devamlı azâb vardır.

Cemal Külünkoğlu

(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.

Diyanet İşleri

(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.

Diyanet Vakfı

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Edip Yüksel

Kovulurlar; sürekli bir azabı haketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.

Fizil-al il Kuran

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.

Gültekin Onan

Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.

Harun Yıldırım

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Hasan Basri Çantay

(8-9) Ki onlar «Mele’-i a’lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.

Hayrat Neşriyat

(8-9) (O şeytanlar, artık) mele-i a`lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır.

İbn-i Kesir

Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

İlyas Yorulmaz

Hiçbir şey elde edemeden azapla karşılaşırlar.

İskender Ali Mihr

Kovulmuş olarak, onlar için kesilmeyen sürekli azap vardır.

Kadri Çelik

Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Muhammed Esed

(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;

Mustafa İslamoğlu

(dünyada) dışlansınlar ve (ahirette de) sürekli bir azaba mahkum olsunlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır.

Ömer Öngüt

Kovularak onlara sürekli bir azap vardır.

Sadık Türkmen

Kovulurlar ve onlar için peşlerini bırakmayan bir azap vardır.

Seyyid Kutub

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.

Suat Yıldırım

Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.

Süleyman Ateş

Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azâb vardır.

Şaban Piriş

Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Uzaklaştırılırlar. Onlar için kesintisiz bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

KELİME KÖKLERİ
دُحُورًا
duHūran
kovulurlar د ح ر
وَلَهُمْ
velehum
ve onlar için vardır
عَذَابٌ
ǎƶābun
bir azab ع ذ ب
وَاصِبٌ
vāSibun
sürekli و ص ب