وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Vallahü halekkkaküm ve ma ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de. |
Abdullah Parlıyan |
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır." |
Adem Uğur |
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi. |
Ahmed Hulusi |
"Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!" |
Ahmet Varol |
Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı. |
Ali Bulaç |
"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Bayraktar Bayraklı |
“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.” |
Bekir Sadak |
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.» |
Celal Yıldırım |
Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah`tır” dedi. |
Diyanet İşleri |
"Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır." |
Diyanet Vakfı |
(95-96) İbrahim Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi. |
Edip Yüksel |
"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.» |
Fizil-al il Kuran |
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi. |
Gültekin Onan |
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır." |
Harun Yıldırım |
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Hasan Basri Çantay |
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır». |
Hayrat Neşriyat |
(95-96) (İbrâhîm) dedi ki `(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.` |
İbn-i Kesir |
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
"Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı. |
Kadri Çelik |
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Muhammed Esed |
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır!" |
Mustafa İslamoğlu |
Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah`tır." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.» |
Ömer Öngüt |
"Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. " |
Sadık Türkmen |
Oysa sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır." |
Seyyid Kutub |
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi. |
Suat Yıldırım |
(95-96) O da "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi. |
Süleyman Ateş |
"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır." |
Şaban Piriş |
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But Allah has created you and your handwork!" |