وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

Vallahü halekkkaküm ve ma ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

Abdullah Parlıyan

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır."

Adem Uğur

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Ahmed Hulusi

"Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"

Ahmet Varol

Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.

Ali Bulaç

"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

Ali Fikri Yavuz

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."

Bayraktar Bayraklı

“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Bekir Sadak

(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

Celal Yıldırım

Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah`tır” dedi.

Diyanet İşleri

"Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır."

Diyanet Vakfı

(95-96) İbrahim Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Edip Yüksel

"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»

Fizil-al il Kuran

Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.

Gültekin Onan

"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."

Harun Yıldırım

"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

Hasan Basri Çantay

«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».

Hayrat Neşriyat

(95-96) (İbrâhîm) dedi ki `(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.`

İbn-i Kesir

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.

İlyas Yorulmaz

"Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.

Kadri Çelik

"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

Muhammed Esed

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır!"

Mustafa İslamoğlu

Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah`tır."

Ömer Nasuhi Bilmen

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Ömer Öngüt

"Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "

Sadık Türkmen

Oysa sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır."

Seyyid Kutub

Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.

Suat Yıldırım

(95-96) O da "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.

Süleyman Ateş

"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."

Şaban Piriş

Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.

Tefhim-ul Kur'an

«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

Yusuf Ali (İngilizce)

"But Allah has created you and your handwork!"

KELİME KÖKLERİ
وَاللَّهُ
vallahu
oysa Allah
خَلَقَكُمْ
ḣaleḳakum
sizi yaratmıştır خ ل ق
وَمَا
ve mā
ve (bu şeyleri)
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptığınız ع م ل