وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Ve kale innı zahibün ila rabbı seyehdın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim." |
Adem Uğur |
(Oradan kurtulan İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek". |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) dedi ki "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim... (O), bana hidâyet edecek." |
Ahmet Varol |
’Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir. |
Ali Bulaç |
(İbrahim) Dedi ki "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de (İbrahîm) şöyle dedi "- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir." |
Bayraktar Bayraklı |
İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi. |
Bekir Sadak |
Ibrahim «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra İbrahim “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi. |
Diyanet İşleri |
İbrahim, şöyle dedi "Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir." |
Diyanet Vakfı |
(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Ben Efendime gidiyorum; O bana yol gösterir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de dedi ki «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.» |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim dedi ki «Ben Rabb’ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.» |
Gültekin Onan |
(İbrahim) Dedi ki "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; pek yakında beni hidayete erdirecektir." |
Hasan Basri Çantay |
(İbrâhîm) «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir». |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki `Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.` |
İbn-i Kesir |
O, dedi ki Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir. |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim "Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir. " |
İskender Ali Mihr |
"Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi. |
Kadri Çelik |
(İbrahim) Dedi ki "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir." |
Muhammed Esed |
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dedi ki «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O bana kılavuzluk edecektir." |
Seyyid Kutub |
«Ben Rabb’ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.» |
Suat Yıldırım |
İbrâhim dedi ki "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir." |
Süleyman Ateş |
(İbrâhim) Dedi ki "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek." |
Şaban Piriş |
İbrahim dedi ki -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
İbrahim dedi "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "I will go to my Lord! He will surely guide me! |