وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Ve kale innı zahibün ila rabbı seyehdın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.

Abdullah Parlıyan

"Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim."

Adem Uğur

(Oradan kurtulan İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".

Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim... (O), bana hidâyet edecek."

Ahmet Varol

’Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.

Ali Bulaç

(İbrahim) Dedi ki "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

Ali Fikri Yavuz

Bir de (İbrahîm) şöyle dedi "- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir."

Bayraktar Bayraklı

İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.

Bekir Sadak

Ibrahim «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.

Celal Yıldırım

Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.

Cemal Külünkoğlu

Sonra İbrahim “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.

Diyanet İşleri

İbrahim, şöyle dedi "Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."

Diyanet Vakfı

(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Ben Efendime gidiyorum; O bana yol gösterir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de dedi ki «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»

Fizil-al il Kuran

İbrahim dedi ki «Ben Rabb’ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»

Gültekin Onan

(İbrahim) Dedi ki "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; pek yakında beni hidayete erdirecektir."

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm) «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».

Hayrat Neşriyat

Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki `Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.`

İbn-i Kesir

O, dedi ki Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.

İlyas Yorulmaz

İbrahim "Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir. "

İskender Ali Mihr

"Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.

Kadri Çelik

(İbrahim) Dedi ki "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir."

Muhammed Esed

(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"

Mustafa İslamoğlu

Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı)

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dedi ki «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O bana kılavuzluk edecektir."

Seyyid Kutub

«Ben Rabb’ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»

Suat Yıldırım

İbrâhim dedi ki "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."

Süleyman Ateş

(İbrâhim) Dedi ki "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."

Şaban Piriş

İbrahim dedi ki -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.

Tefhim-ul Kur'an

(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim dedi "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "I will go to my Lord! He will surely guide me!

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
إِنِّي
innī
elbette ben
ذَاهِبٌ
ƶāhibun
gideceğim ذ ه ب
إِلَىٰ
ilā
رَبِّي
rabbī
Rabbime ر ب ب
سَيَهْدِينِ
seyehdīni
O beni doğru yola iletecek ه د ي