ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ

Ürkud bi riclik haza muğteselüm baridüv ve şerab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine kendisine "Ayağını yere vur, işte serin bir yıkanacak ve içecek su!" dedik.

Adem Uğur

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

Ahmed Hulusi

"Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).

Ahmet Varol

’Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!’

Ali Bulaç

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik.).

Ali Fikri Yavuz

(Kendisine) "- Ayağınla yere vur." dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).

Bayraktar Bayraklı

Ona, “Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.

Bekir Sadak

«yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.

Celal Yıldırım

Ona Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).

Cemal Külünkoğlu

(Ona) “Ayağını (yere) vur! İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” dedik.

Diyanet İşleri

Biz de ona, "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su" dedik.

Diyanet Vakfı

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

Edip Yüksel

"Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Biz ona) «Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

Fizil-al il Kuran

Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

Gültekin Onan

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."

Harun Yıldırım

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

Hasan Basri Çantay

Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).

Hayrat Neşriyat

(Ona) `Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!` (dedik.)

İbn-i Kesir

Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

İlyas Yorulmaz

Allah "Ayağını yere vur. İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" demişti.

İskender Ali Mihr

Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.

Kadri Çelik

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik)."

Muhammed Esed

(Bunun üzerine kendisine) "Ayağını (yere) vur İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.

Mustafa İslamoğlu

(Biz de) "Düş yola! Bak işte (şurada hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!" (demiştik).

Ömer Nasuhi Bilmen

Târaf-ı ilâhi’den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»

Ömer Öngüt

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!"

Sadık Türkmen

"ayağını yere vur! İşte yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

Seyyid Kutub

Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

Suat Yıldırım

Eyyûb’a "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"

Süleyman Ateş

"Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).

Şaban Piriş

-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.

Tefhim-ul Kur'an

«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.

Yusuf Ali (İngilizce)

(The command was given) "Strike with thy foot here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."

KELİME KÖKLERİ
ارْكُضْ
ArkuD
(yere) vur ر ك ض
بِرِجْلِكَ
biriclike
ayağını ر ج ل
هَٰذَا
hāƶā
(işte) bu
مُغْتَسَلٌ
muğteselun
yıkanacak غ س ل
بَارِدٌ
bāridun
serin (bir su) ب ر د
وَشَرَابٌ
ve şerābun
ve içilecek ش ر ب