وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Ve inne aleyke la’netı ila yevmid dın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!" |
Adem Uğur |
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu. |
Ahmed Hulusi |
"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!" |
Ahmet Varol |
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir’. |
Ali Bulaç |
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar Benim lanetim senin üzerinedir." |
Ali Fikri Yavuz |
Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi. |
Bekir Sadak |
(77-78) Allah «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
“Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!” |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir." |
Diyanet Vakfı |
(77-78) Allah Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu. |
Edip Yüksel |
"Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu. |
Fizil-al il Kuran |
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi. |
Gültekin Onan |
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir." |
Harun Yıldırım |
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu. |
Hasan Basri Çantay |
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ’netim senin üstünedir». |
Hayrat Neşriyat |
`Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ`netim senin üzerinedir!` |
İbn-i Kesir |
Ve muhakkak ki din gününe kadar la’netim senin üzerinedir. |
İlyas Yorulmaz |
"Şüphe yok ki, benim lanetim, kıyamet gününe kadar senin üzerine olacak" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir. |
Kadri Çelik |
"Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir." |
Muhammed Esed |
Ve benim lanetim Hesap Günü’ne kadar senin üzerinde olacaktır!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve unutma ki, Hesap Günü`ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.» |
Ömer Öngüt |
"Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. " |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz, hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir." |
Seyyid Kutub |
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi. |
Suat Yıldırım |
(77-78) Allah "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir." |
Süleyman Ateş |
"Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!" |
Şaban Piriş |
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment." |