وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ

Ve inne aleyke la’netı ila yevmid dın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.

Abdullah Parlıyan

Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!"

Adem Uğur

Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"

Ahmet Varol

Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir’.

Ali Bulaç

"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar Benim lanetim senin üzerinedir."

Ali Fikri Yavuz

Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir."

Bayraktar Bayraklı

“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.

Bekir Sadak

(77-78) Allah «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.

Celal Yıldırım

Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.

Cemal Külünkoğlu

“Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”

Diyanet İşleri

"Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir."

Diyanet Vakfı

(77-78) Allah Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

Edip Yüksel

"Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.

Fizil-al il Kuran

Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.

Gültekin Onan

"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."

Harun Yıldırım

Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

Hasan Basri Çantay

«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ’netim senin üstünedir».

Hayrat Neşriyat

`Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ`netim senin üzerinedir!`

İbn-i Kesir

Ve muhakkak ki din gününe kadar la’netim senin üzerinedir.

İlyas Yorulmaz

"Şüphe yok ki, benim lanetim, kıyamet gününe kadar senin üzerine olacak" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.

Kadri Çelik

"Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir."

Muhammed Esed

Ve benim lanetim Hesap Günü’ne kadar senin üzerinde olacaktır!"

Mustafa İslamoğlu

Ve unutma ki, Hesap Günü`ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

Ömer Öngüt

"Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "

Sadık Türkmen

Şüphesiz, hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir."

Seyyid Kutub

Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.

Suat Yıldırım

(77-78) Allah "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."

Süleyman Ateş

"Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"

Şaban Piriş

Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.

Tefhim-ul Kur'an

«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
عَلَيْكَ
ǎleyke
senin üzerinedir
لَعْنَتِي
leǎ’netī
lanetim ل ع ن
إِلَىٰ
ilā
kadar
يَوْمِ
yevmi
gününe ي و م
الدِّينِ
d-dīni
ceza د ي ن