إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

İn hüve illa zikrul lil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, ancak âlemlere bir öğüt.

Abdullah Parlıyan

’Bu Kur’ân ancak âlemler, insanlar ve cinler için okunması ibadet olan bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.’

Adem Uğur

Bu Kur’an, ancak âlemler için bir öğüttür.

Ahmed Hulusi

"O, âlemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir."

Ahmet Varol

Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.

Ali Bulaç

"O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir."

Ali Fikri Yavuz

Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.

Bayraktar Bayraklı

Bu Kur`ân sadece âlemlere bir öğüttür.

Bekir Sadak

«Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»

Celal Yıldırım

Bu (Kur’ân), ancak milletler için bir öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

(87-88) “Bu (Kur`an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”

Diyanet İşleri

"Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür."

Diyanet Vakfı

Bu Kur’an, ancak âlemler için bir öğüttür.

Edip Yüksel

"Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."

Elmalılı Hamdi Yazır

«O Kur’ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür.»

Fizil-al il Kuran

Bu Kur’an, alemler için bir öğüttür.

Gültekin Onan

"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."

Harun Yıldırım

Bu Kur’an, ancak âlemler için bir öğüttür.

Hasan Basri Çantay

«O (Kur’an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».

Hayrat Neşriyat

`Doğrusu o (Kur`ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.`

İbn-i Kesir

Bu, ancak alemler için bir zikirdir.

İlyas Yorulmaz

"Size bildirdiğim vahy, bütün zamanlarda yaşayanlar için bir öğüttür. "

İskender Ali Mihr

O (Kur’ân), ancak âlemlere Zikir’dir.

Kadri Çelik

"O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır."

Muhammed Esed

Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

Mustafa İslamoğlu

Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır

Ömer Nasuhi Bilmen

(87-88) «O (Kur’an) başka değil, bütün âlemler için bir mev’izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

Ömer Öngüt

Bu Kur’an ancak âlemler için bir öğüttür.

Sadık Türkmen

Bu (kur’an) evrendekiler için, yalnızca bir uyarıdır/hatırlatmadır/öğüttür.

Seyyid Kutub

Bu Kur’an, alemler için bir öğüttür.

Suat Yıldırım

Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.

Süleyman Ateş

"O (Kur’ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."

Şaban Piriş

Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.

Tefhim-ul Kur'an

«O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»

Yaşar Nuri Öztürk

Bu, âlemler için bir Zikir’den başka şey değildir.

Yusuf Ali (İngilizce)

"This is no less than a Message to (all) the Worlds.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
değildir
هُوَ
huve
O (Kur’an)
إِلَّا
illā
başkası
ذِكْرٌ
ƶikrun
öğüt(ten) ذ ك ر
لِلْعَالَمِينَ
lil’ǎālemīne
bütün alemlere ع ل م