قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ

Kul innı ümirtü en a’büdellahe muhlisal lehüd dın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah’a kulluk etmem emredildi bana.

Abdullah Parlıyan

Şüphe yok bana O’nun dininde, özümü yalnız O’na bağlayarak Allah’a kulluk etmem emredildi.

Adem Uğur

De ki Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.

Ahmed Hulusi

De ki "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O’ndan başka etken görmemek üzere Allâh’a kulluk edeyim."

Ahmet Varol

’Ben dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum.

Ali Bulaç

De ki "Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki "- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;

Bayraktar Bayraklı

“Bana, dini Allah`a has kılarak O`na kulluk etmem emrolundu.”

Bekir Sadak

De ki «Dini Allah’a halis kilarak O’na kulluk etmekle emrolundum.»

Celal Yıldırım

De ki Ben elbette dini Allah’a hâlis kılarak O’na ibâdetle emrolundum.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Ben dini Allah`a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O`na kulluk etmekle emrolundum.”

Diyanet İşleri

De ki "Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi."

Diyanet Vakfı

De ki Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.

Edip Yüksel

De ki "Dini yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet etmekle emredildim."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah’a ibadet etmem emredildi.»

Fizil-al il Kuran

De ki «Dini Allah’a halis kılarak O’na kulluk etmekle emrolundum.

Gültekin Onan

De ki "Bana, dini yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet etmem buyruldu."

Harun Yıldırım

De ki Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.

Hasan Basri Çantay

De ki «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Şübhesiz ki ben, dinde O`na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah`a kulluk etmekle emrolundum.`

İbn-i Kesir

De ki Ben, dini yalnız Allah’a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.

İlyas Yorulmaz

Deki "Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah’a kulluk etmekle emrolundum. "

İskender Ali Mihr

De ki "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum."

Kadri Çelik

De ki "Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum."

Muhammed Esed

De ki (ey Muhammed) "İçten bir inançla Allah’a bağlanarak yalnız O’na kulluk etmekle emrolundum;

Mustafa İslamoğlu

De ki "Elbet, ben, dini Allah`a has kılarak yalnız O`na kulluk etmekle emrolundum;

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah’a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»

Ömer Öngüt

De ki "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah’a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "

Sadık Türkmen

De ki "Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi!

Seyyid Kutub

«Dini Allah’a halis kılarak O’na kulluk etmekle emrolundum.

Suat Yıldırım

"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.

Süleyman Ateş

De ki "Bana dini yalnız Allah’a hâlis kılarak, O’na kulluk etmem emredildi."

Şaban Piriş

De ki -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Bana, dini yalnız Allah’a özgüleyerek, O’na ibadet/kulluk etmem emredildi."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنِّي
innī
muhakkak bana
أُمِرْتُ
umirtu
emredildi ا م ر
أَنْ
en
أَعْبُدَ
eǎ’bude
kulluk etmem ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
مُخْلِصًا
muḣliSen
halis kılarak خ ل ص
لَهُ
lehu
yalnız O’na
الدِّينَ
d-dīne
dini د ي ن