قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي
Kulillahe a’büdü muhlisal lehu dını
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah’a kulluk ederim ben. |
Abdullah Parlıyan |
Dinimde özüm O’na bağlı, yalnız Allah’a kulluk ederim ben. |
Adem Uğur |
De ki Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Sistem ve düzeninde O’ndan başka etken görmemek üzere Allâh’a kulluk edeyim..." |
Ahmet Varol |
’Ben dinimi yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet ediyorum. |
Ali Bulaç |
De ki "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah`a ibadet ederim.” |
Bekir Sadak |
De ki «Ben, dinimi Allah’a halis kilarak O’na kulluk ederim. |
Celal Yıldırım |
De ki Dinimi (dindarlığımı) Allah’a hâlis kılarak ancak O’na ibâdet ederim. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Ben dinimi Allah`a has kılarak sadece O`na ibadet ederim.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum." |
Diyanet Vakfı |
De ki Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim. |
Edip Yüksel |
De ki "Dinimi yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet ediyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «Ben, dinimi Allah’a halis kılarak O’na kulluk ederim.» |
Gültekin Onan |
De ki "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet ederim." |
Harun Yıldırım |
De ki Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `(Ben,) Allah`a dînimde O`na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.` |
İbn-i Kesir |
De ki Ben, dinimde muhlis olarak Allah’a ibadet ederim. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Ben dinimi Allah’a has kılarak O’na kulluk ediyorum. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum." |
Kadri Çelik |
De ki "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim." |
Muhammed Esed |
De ki "İçten bir inançla yalnız O’na bağlanarak O’na kulluk ederim. |
Mustafa İslamoğlu |
İlan et "Ben, dinimi yalnız Allah`a has kılarak sadece O`na kulluk ederim. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Ancak Allah’a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a kulluk ederim. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum. |
Seyyid Kutub |
«Ben, dinimi Allah’a halis kılarak O’na kulluk ederim.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim." |
Süleyman Ateş |
De ki "Ben, dinimi yalnız Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk ediyorum." |
Şaban Piriş |
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah’a ibadet ediyorum." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion |