قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي

Kulillahe a’büdü muhlisal lehu dını

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah’a kulluk ederim ben.

Abdullah Parlıyan

Dinimde özüm O’na bağlı, yalnız Allah’a kulluk ederim ben.

Adem Uğur

De ki Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.

Ahmed Hulusi

De ki "Sistem ve düzeninde O’ndan başka etken görmemek üzere Allâh’a kulluk edeyim..."

Ahmet Varol

’Ben dinimi yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet ediyorum.

Ali Bulaç

De ki "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim."

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.

Bayraktar Bayraklı

“Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah`a ibadet ederim.”

Bekir Sadak

De ki «Ben, dinimi Allah’a halis kilarak O’na kulluk ederim.

Celal Yıldırım

De ki Dinimi (dindarlığımı) Allah’a hâlis kılarak ancak O’na ibâdet ederim.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Ben dinimi Allah`a has kılarak sadece O`na ibadet ederim.”

Diyanet İşleri

De ki "Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum."

Diyanet Vakfı

De ki Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.

Edip Yüksel

De ki "Dinimi yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet ediyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.»

Fizil-al il Kuran

De ki «Ben, dinimi Allah’a halis kılarak O’na kulluk ederim.»

Gültekin Onan

De ki "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet ederim."

Harun Yıldırım

De ki Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.

Hasan Basri Çantay

De ki «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».

Hayrat Neşriyat

De ki `(Ben,) Allah`a dînimde O`na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.`

İbn-i Kesir

De ki Ben, dinimde muhlis olarak Allah’a ibadet ederim.

İlyas Yorulmaz

Deki "Ben dinimi Allah’a has kılarak O’na kulluk ediyorum. "

İskender Ali Mihr

De ki "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."

Kadri Çelik

De ki "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim."

Muhammed Esed

De ki "İçten bir inançla yalnız O’na bağlanarak O’na kulluk ederim.

Mustafa İslamoğlu

İlan et "Ben, dinimi yalnız Allah`a has kılarak sadece O`na kulluk ederim.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Ancak Allah’a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»

Ömer Öngüt

De ki "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a kulluk ederim. "

Sadık Türkmen

De ki "Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.

Seyyid Kutub

«Ben, dinimi Allah’a halis kılarak O’na kulluk ederim.»

Suat Yıldırım

De ki "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."

Süleyman Ateş

De ki "Ben, dinimi yalnız Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk ediyorum."

Şaban Piriş

Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah’a ibadet ediyorum."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion

KELİME KÖKLERİ
قُلِ
ḳuli
de ki ق و ل
اللَّهَ
llahe
Allah’a
أَعْبُدُ
eǎ’budu
kulluk ediyorum ع ب د
مُخْلِصًا
muḣliSen
halis kılarak خ ل ص
لَهُ
lehu
yalnız O’na
دِينِي
dīnī
dinimi د ي ن