قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.

Abdullah Parlıyan

Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.

Adem Uğur

De ki Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Ahmed Hulusi

De ki "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"

Ahmet Varol

’Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.’

Ali Bulaç

De ki "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım."

Bayraktar Bayraklı

“Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”

Bekir Sadak

De ki «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»

Celal Yıldırım

De ki Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”

Diyanet İşleri

De ki "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."

Diyanet Vakfı

De ki Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Edip Yüksel

De ki "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»

Fizil-al il Kuran

De ki «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»

Gültekin Onan

De ki "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Harun Yıldırım

De ki Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Hasan Basri Çantay

De ki «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».

Hayrat Neşriyat

De ki `Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.`

İbn-i Kesir

De ki Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.

İlyas Yorulmaz

Deki "Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. "

İskender Ali Mihr

De ki "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."

Kadri Çelik

De ki "Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım."

Muhammed Esed

De ki "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü’nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".

Mustafa İslamoğlu

Duyur "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»

Ömer Öngüt

De ki "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "

Sadık Türkmen

De ki "Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım."

Seyyid Kutub

«Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»

Suat Yıldırım

De ki "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."

Süleyman Ateş

De ki "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."

Şaban Piriş

De ki -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنِّي
innī
elbette ben
أَخَافُ
eḣāfu
korkarım خ و ف
إِنْ
in
eğer
عَصَيْتُ
ǎSaytu
isyan edersem ع ص ي
رَبِّي
rabbī
Rabbime ر ب ب
عَذَابَ
ǎƶābe
azabından ع ذ ب
يَوْمٍ
yevmin
bir günün ي و م
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük ع ظ م