قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve de ki Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım. |
Adem Uğur |
De ki Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!" |
Ahmet Varol |
’Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım." |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.” |
Bekir Sadak |
De ki «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.» |
Celal Yıldırım |
De ki Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım." |
Diyanet Vakfı |
De ki Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. |
Edip Yüksel |
De ki "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.» |
Gültekin Onan |
De ki "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım." |
Harun Yıldırım |
De ki Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.` |
İbn-i Kesir |
De ki Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım." |
Kadri Çelik |
De ki "Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım." |
Muhammed Esed |
De ki "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü’nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım". |
Mustafa İslamoğlu |
Duyur "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım." |
Seyyid Kutub |
«Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim." |
Süleyman Ateş |
De ki "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım." |
Şaban Piriş |
De ki -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım! |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." |