وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَنْ يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ

Vellezınectenebüt tağute ey ya’büduha ve enabu ilillahi lehümül büşra fe beşşir ıbad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan’dan, ona kulluk etme hususunda sakınanlara ve Allah’a dönenlere gelince; onlara müjde olsun, müjdele kullarımı artık.

Abdullah Parlıyan

İnsan ve cin şeytanlarının güçlerine ve putlara tapmaktan kaçınıp, Allah’a yönelip O’na sığınanlar için müjdeler vardır. Kullarımı müjdele.

Adem Uğur

Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele!

Ahmed Hulusi

Bedenini tanrılaştırarak (tagut) ona tapınmaktan kaçınıp, Allâh’a (hakikatlerine) yönelenler var ya, onlar için Büşra (müjde; vuslat) vardır... Kulları müjdele!

Ahmet Varol

Tağut’tan, ona ibadet etmekten sakınıp Allah’a yönelenlere gelince, onlar için müjde vardır. Şu halde kullarımı müjdele!

Ali Bulaç

Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.

Ali Fikri Yavuz

Putlara ve şeytana ibadet etmekten sakınıb da tam gönülle Allah’a yönelenlere gelince, onlara müjde vardır. O halde kullarımı müjdele;

Bayraktar Bayraklı

Tâğût`a kulluk etmekten uzak durup Allah`a yönelenlere müjdeler olsun. “Sen, bu kullarımı müjdele!”

Bekir Sadak

(17-18) seytana ve putlara kulluk etmekten kacinip, Allah’a yonelenlere, onlara, mujde vardir. Dinleyip de, en guzel soze uyan kullarimi mujdele. Iste Allah’in dogru yola eristirdigi onlardir. Iste onlar akil sahipleridir.

Celal Yıldırım

Azgın şeytana ve putlara tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelerek gönül verenler için müjde vardır. O halde (Ey Peygamber!) kullarıma müjde ver.

Cemal Külünkoğlu

(17-18) Şeytani güçlere kulluk etmekten kaçınıp gönülden Allah`a yönelenlere bir müjde vardır. (Ey Resulüm!) O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarıma bu müjdeyi ver! İşte Allah`ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.

Diyanet İşleri

Tâğût’tan , ona kulluk etmekten kaçınan ve içtenlikle Allah’a yönelenler için müjde vardır. O hâlde, kullarımı müjdele!

Diyanet Vakfı

(17-18) Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. (Ey Muhammed!) Dinleyip de sözün en güzeline uyan kullarımı müjdele. İşte Allah’ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.

Edip Yüksel

Kim Tağut’a (azgına/küstaha) hizmet etmekten kaçınır ve ALLAH’a yönelirse onlar için müjde vardır. Kullarımı müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır

Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah’a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı.

Fizil-al il Kuran

Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı.

Gültekin Onan

Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Tanrı’ya içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.

Harun Yıldırım

Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele

Hasan Basri Çantay

Taağutdan, ona tapmakdan kaçınıb da Allaha yönelenler (e gelince) Onlar için de müjde vardır. O halde kullarımı müjdele.

Hayrat Neşriyat

Tâğuttan (Allah`ın yerine tutulan şeylerden), onlara kulluk etmekten kaçınıp Allah`a yönelenlere gelince, onlar için büyük bir müjde vardır! Öyle ise kullarımı müjdele!

İbn-i Kesir

Tağut’a tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelenlere; işte onlara müjde vardır. Öyleyse kullarımı müjdele.

İlyas Yorulmaz

Azgınlara kulluk etmekten kaçınıp, yalnızca Allah’a yönelerek O’na kulluk edenler için, müjdeler var. Kullarımı müjdele.

İskender Ali Mihr

Ve onlar ki; taguta (insan ve cin şeytanlara) kul olmaktan içtinap ettiler (kaçındılar, kendilerini kurtardılar). Çünkü Allah’a yöneldiler (Allah’a ulaşmayı dilediler). Onlara müjdeler vardır. Öyleyse kullarımı müjdele!

Kadri Çelik

Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler (var ya), onlar için bir müjde vardır; o halde kullarımı müjdele.

Muhammed Esed

şeytani güçlere kulluk yapma (eğilimin)den kaçınanlara ve Allah’a yönelenlere (öteki dünya için mutluluk) müjdeleri vardır. Öyleyse bu müjdeyi kullarıma ver;

Mustafa İslamoğlu

Allah`a isyanı sistemleştiren güç odaklarına kulluğa yanaşmayan ve Allah`a yönelen kimseler var ya işte asıl müjdeyi onlar hak ediyor şu halde bu kullarımı müjdele!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, şeytandan, ona ibadet etmekten kaçındılar ve Allah’a (ibadete) yöneldiler, onlar için müjde vardır. Artık kullarımı tebşir et.

Ömer Öngüt

Tağut’a tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelenlere müjde vardır. O hâlde kullarımı müjdele!

Sadık Türkmen

Tağut’a (insanları kendine kul edinene), kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var! Müjdele kullarımı!

Seyyid Kutub

Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı.

Suat Yıldırım

(17-18) Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah’a yönelenlere müjdeler var! O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah’ın hidâyetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar.

Süleyman Ateş

Tâğût’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı

Şaban Piriş

Tağut’a kulluktan uzak duran ve Allah’a yönelenler, müjde onlara! Müjde ver onlara...

Tefhim-ul Kur'an

Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.

Yaşar Nuri Öztürk

Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah’a yönelenlere müjde var. Muştula kullarıma!

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News so announce the Good News to My Servants,-

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimselere
اجْتَنَبُوا
ctenebū
kaçınan(lara) ج ن ب
الطَّاغُوتَ
T-Tāğūte
Tağut’a ط غ ي
أَنْ
en
يَعْبُدُوهَا
yeǎ’budūhā
kulluk etmekten ع ب د
وَأَنَابُوا
ve enābū
ve yönelenlere ن و ب
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
لَهُمُ
lehumu
onlar için vardır
الْبُشْرَىٰ
l-buşrā
müjde ب ش ر
فَبَشِّرْ
febeşşir
müjdele ب ش ر
عِبَادِ
ǐbādi
kullarımı ع ب د