بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Beşşiril münafikıyne bi enne lehüm azaben elıma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele. |
Abdullah Parlıyan |
Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır. |
Adem Uğur |
Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele! |
Ahmed Hulusi |
İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile! |
Ahmet Varol |
Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele! |
Ali Bulaç |
Münafıklara müjde ver Onlar için gerçekten acıklı bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!... |
Bayraktar Bayraklı |
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele! |
Bekir Sadak |
Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele. |
Celal Yıldırım |
Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur! |
Diyanet İşleri |
Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele. |
Diyanet Vakfı |
Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele! |
Edip Yüksel |
İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele. |
Gültekin Onan |
Münafıklara müjde ver Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır. |
Harun Yıldırım |
Münafıklara müjdele ki onlar için çok acıklı bir azap vardır!.. |
Hasan Basri Çantay |
Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele! |
İbn-i Kesir |
Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele. |
İlyas Yorulmaz |
Böyle davranan münafıklar için, mutlaka acıklı bir azabın olduğunu onlara haber ver. |
İskender Ali Mihr |
Münafıklara, onlar için" elîm azap" olduğunu müjdele. |
Kadri Çelik |
Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele. |
Muhammed Esed |
Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur. |
Mustafa İslamoğlu |
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır. |
Ömer Öngüt |
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele! |
Sadık Türkmen |
Münafıklara, kendileri için çok acıklı bir azap olduğunu müjdele. |
Seyyid Kutub |
Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele. |
Suat Yıldırım |
Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir! |
Süleyman Ateş |
Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele! |
Şaban Piriş |
Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele. |
Tefhim-ul Kur'an |
Münafıklara müjde ver Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İkiyüzlülere şunu muştula Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;- |