بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Beşşiril münafikıyne bi enne lehüm azaben elıma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele.

Abdullah Parlıyan

Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.

Adem Uğur

Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

Ahmed Hulusi

İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!

Ahmet Varol

Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!

Ali Bulaç

Münafıklara müjde ver Onlar için gerçekten acıklı bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...

Bayraktar Bayraklı

Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

Bekir Sadak

Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele.

Celal Yıldırım

Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur!

Diyanet İşleri

Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.

Diyanet Vakfı

Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

Edip Yüksel

İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır

Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.

Fizil-al il Kuran

Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.

Gültekin Onan

Münafıklara müjde ver Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

Harun Yıldırım

Münafıklara müjdele ki onlar için çok acıklı bir azap vardır!..

Hasan Basri Çantay

Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.

Hayrat Neşriyat

Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!

İbn-i Kesir

Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.

İlyas Yorulmaz

Böyle davranan münafıklar için, mutlaka acıklı bir azabın olduğunu onlara haber ver.

İskender Ali Mihr

Münafıklara, onlar için" elîm azap" olduğunu müjdele.

Kadri Çelik

Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele.

Muhammed Esed

Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.

Mustafa İslamoğlu

Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

Ömer Nasuhi Bilmen

Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.

Ömer Öngüt

Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

Sadık Türkmen

Münafıklara, kendileri için çok acıklı bir azap olduğunu müjdele.

Seyyid Kutub

Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.

Suat Yıldırım

Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!

Süleyman Ateş

Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele!

Şaban Piriş

Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.

Tefhim-ul Kur'an

Münafıklara müjde ver Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İkiyüzlülere şunu muştula Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.

Yusuf Ali (İngilizce)

To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-

KELİME KÖKLERİ
بَشِّرِ
beşşiri
müjdele ب ش ر
الْمُنَافِقِينَ
l-munāfiḳīne
Münafıklara ن ف ق
بِأَنَّ
bienne
şüphesiz
لَهُمْ
lehum
kendilerinin olacağını
عَذَابًا
ǎƶāben
bir azabın ع ذ ب
أَلِيمًا
elīmen
acıklı ا ل م