إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ

İla fir’avne ve hamane ve karune fe kalu sahırun kezzab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a; derken onlar, bu demişlerdi, pek yalancı bir büyücü.

Abdullah Parlıyan

"O bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.

Adem Uğur

Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a da onlar "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

Ahmed Hulusi

Firavun’a, Haman’a ve Karun’a (irsâl ettik)... Dediler ki "Çok yalancı bir büyücüdür."

Ahmet Varol

’(Bu) yalancı bir büyücüdür’ dediler.

Ali Bulaç

Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Ama onlar (Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Firavun’a (veziri) Hâmân’a ve Karûn’a...Onlar (Mûsa için şöyle) dediler "- Bu bir sihirbazdır, yalancıdır."

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.

Bekir Sadak

(23-24) And olsun ki Musa’yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun’a gondermisizdir. Onlar «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.

Celal Yıldırım

(23-24) And olsun ki, biz, Musa’yı mu’cizelerle ve açık belgelerle Fir’avn’a, Hâmân’a ve Karun’a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(23-24) Andolsun, Musa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun`a, (Veziri) Haman`a ve Karun`a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”

Diyanet İşleri

(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.

Diyanet Vakfı

(23-24) Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Onlar Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.

Edip Yüksel

Firavuna, Haman’a ve Karun’a… "Bu sihirbazın ve yalancının biridir" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a da onlar «Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır» dediler.

Fizil-al il Kuran

Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler.

Gültekin Onan

Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Ama onlar "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.

Harun Yıldırım

Firavun’a,Hâmân’a ve Karun’a da onlar "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! "dediler.

Hasan Basri Çantay

(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir’avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..

Hayrat Neşriyat

(23-24) And olsun ki, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a, Hâmân`a ve Karûn`a gönderdik. Buna rağmen (onlar) `(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler.

İbn-i Kesir

Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler.

İlyas Yorulmaz

Firavun’a, Haaman’a ve Karun’a. Onlar da "Sihirbaz, yalancı" demişlerdi.

İskender Ali Mihr

Firavuna ve Haman’a ve Karun’a (gönderdik). Fakat onlar "Yalanlayan bir büyücüdür." dediler.

Kadri Çelik

Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a (gönderdik). Ama onlar, "(Bu,) Yalan söylemekte olan bir büyücüdür" dediler.

Muhammed Esed

Firavun’a, Haman’a ve Karun’a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.

Mustafa İslamoğlu

Firavun`a, Haman`a ve Karun`a... Fakat onlar "Yalancı sihirbazın teki" demişlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fir’avun’a ve Haman’a ve Karun’a (gönderdik). Dediler ki (O) «Bir sihirbazdır, bir yalancıdır.»

Ömer Öngüt

Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a. Onlar "Bu çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

Sadık Türkmen

Firavun’a, Hâman’a ve Karun’a... Onlar şöyle demişlerdi "Bu çok yalancı bir sihirbazdır!"

Seyyid Kutub

Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler.

Suat Yıldırım

(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

Süleyman Ateş

Fir’avn’e, Hâmân’a ve Kârûn’a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.

Şaban Piriş

Firavun’a, Haman’a ve Karun’a... Hemen -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi

Tefhim-ul Kur'an

Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a. Ama onlar «(Bu,) yalan söylemekte olan bir büyücüdür» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...

KELİME KÖKLERİ
إِلَىٰ
ilā
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn’e
وَهَامَانَ
vehāmāne
ve Haman’a
وَقَارُونَ
ve ḳārūne
ve Karun’a
فَقَالُوا
feḳālū
dediler ق و ل
سَاحِرٌ
sāHirun
bir büyücüdür س ح ر
كَذَّابٌ
keƶƶābun
yalancı ك ذ ب