وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ
Ve ya kavmi innı ehafü aleyküm yevmet tenad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ey kavmim, ben, o feryâdü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki hâlinizden korkuyorum. |
Abdullah Parlıyan |
Ve ey kavmim! Ben o boşuna bağrışıp, çağrışacağınız kıyamet günündeki halinizden korkuyorum. |
Adem Uğur |
Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum. |
Ahmed Hulusi |
(O iman eden adam dedi ki) "Ey kavmim... Gerçekten ben, sizin üzerinize o endişeyle haykırışma sürecinin gelmesinden korkuyorum." |
Ahmet Varol |
Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o çağrışma gününden korkuyorum. |
Ali Bulaç |
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum. |
Bayraktar Bayraklı |
(32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah`tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” |
Bekir Sadak |
«Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabiniza korkuyorum.» |
Celal Yıldırım |
«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum. |
Cemal Külünkoğlu |
(32-33) “Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz) ve arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah`(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi (yaptıkları yüzünden) sapıklığa bırakırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” |
Diyanet İşleri |
(32-33) "Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur." |
Diyanet Vakfı |
(32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah’tan (O’nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.» |
Edip Yüksel |
"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum.» |
Fizil-al il Kuran |
Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum. |
Gültekin Onan |
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum." |
Harun Yıldırım |
"Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum. |
Hasan Basri Çantay |
«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim». |
Hayrat Neşriyat |
(32-33) `Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için bağrışıp çağrışma gününden (kıyâmet gününden, hesab yerine) arkanızı dönen kimseler olarak (Cehenneme) gideceğiniz günden korkuyorum. (O gün) sizi Allah`(ın azâbın)dan kurtaracak hiçbir kimse yoktur. Bununla berâber Allah kimi (isyanındaki inadı yüzünden) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.` |
İbn-i Kesir |
Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum. |
İlyas Yorulmaz |
Ey kavmim! Birbirinizi yardıma çağıracağınız günün azabının, sizin üzerinize gelmesinden korkuyorum. " |
İskender Ali Mihr |
Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum! |
Kadri Çelik |
"Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o çığlık (basacağınız kıyamet) gününden korkuyorum." |
Muhammed Esed |
Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü’nün gelmesin)den korkuyorum; |
Mustafa İslamoğlu |
"Ey Kavmim! Ben, herkesin birbirinden imdat dilediği o günün aleyhinize sonuçlanmasından korkuyorum. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.» |
Ömer Öngüt |
"Ey kavmim! Âhu figân gününden sizin hesabınıza korkuyorum. " |
Sadık Türkmen |
Ey kavmim! Şüphesiz ben sizin için o feryat gününden korkuyorum; |
Seyyid Kutub |
Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum. |
Suat Yıldırım |
"Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum." |
Süleyman Ateş |
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divâna) çağırma (yahut feryâd etme) gününden korkuyorum. |
Şaban Piriş |
-Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),- |