وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ

Ve ya kavmi innı ehafü aleyküm yevmet tenad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ey kavmim, ben, o feryâdü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki hâlinizden korkuyorum.

Abdullah Parlıyan

Ve ey kavmim! Ben o boşuna bağrışıp, çağrışacağınız kıyamet günündeki halinizden korkuyorum.

Adem Uğur

Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Ahmed Hulusi

(O iman eden adam dedi ki) "Ey kavmim... Gerçekten ben, sizin üzerinize o endişeyle haykırışma sürecinin gelmesinden korkuyorum."

Ahmet Varol

Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o çağrışma gününden korkuyorum.

Ali Bulaç

"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

Ali Fikri Yavuz

Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum.

Bayraktar Bayraklı

(32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah`tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”

Bekir Sadak

«Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabiniza korkuyorum.»

Celal Yıldırım

«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum.

Cemal Külünkoğlu

(32-33) “Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz) ve arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah`(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi (yaptıkları yüzünden) sapıklığa bırakırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”

Diyanet İşleri

(32-33) "Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur."

Diyanet Vakfı

(32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah’tan (O’nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»

Edip Yüksel

"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum.»

Fizil-al il Kuran

Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum.

Gültekin Onan

"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

Harun Yıldırım

"Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Hasan Basri Çantay

«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim».

Hayrat Neşriyat

(32-33) `Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için bağrışıp çağrışma gününden (kıyâmet gününden, hesab yerine) arkanızı dönen kimseler olarak (Cehenneme) gideceğiniz günden korkuyorum. (O gün) sizi Allah`(ın azâbın)dan kurtaracak hiçbir kimse yoktur. Bununla berâber Allah kimi (isyanındaki inadı yüzünden) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.`

İbn-i Kesir

Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.

İlyas Yorulmaz

Ey kavmim! Birbirinizi yardıma çağıracağınız günün azabının, sizin üzerinize gelmesinden korkuyorum. "

İskender Ali Mihr

Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum!

Kadri Çelik

"Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o çığlık (basacağınız kıyamet) gününden korkuyorum."

Muhammed Esed

Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü’nün gelmesin)den korkuyorum;

Mustafa İslamoğlu

"Ey Kavmim! Ben, herkesin birbirinden imdat dilediği o günün aleyhinize sonuçlanmasından korkuyorum.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.»

Ömer Öngüt

"Ey kavmim! Âhu figân gününden sizin hesabınıza korkuyorum. "

Sadık Türkmen

Ey kavmim! Şüphesiz ben sizin için o feryat gününden korkuyorum;

Seyyid Kutub

Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum.

Suat Yıldırım

"Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum."

Süleyman Ateş

Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divâna) çağırma (yahut feryâd etme) gününden korkuyorum.

Şaban Piriş

-Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.

Tefhim-ul Kur'an

«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-

KELİME KÖKLERİ
وَيَا قَوْمِ
ve yā ḳavmi
kavmim ق و م
إِنِّي
innī
gerçekten ben
أَخَافُ
eḣāfu
korkuyorum خ و ف
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
sizin için
يَوْمَ
yevme
gününden ي و م
التَّنَادِ
t-tenādi
o çağırma ن د و