وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ
Ve le kad ateyna musel hüda ve evrasna benı israilel kitab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki biz, Mûsâ’ya doğru yolu gösteren kitabı verdik ve İsrailoğullarını da mîrasçı ettik o kitaba ki. |
Abdullah Parlıyan |
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ’ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları’nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab’a mirasçı kıldık. |
Adem Uğur |
Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab’ı miras bıraktık. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki Musa’ya hüda (Hakikat bilgisi) verdik... İsrailoğullarını da BİLGİye mirasçı kıldık! |
Ahmet Varol |
Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik. İsrail oğullarına da Kitab’ı miras bıraktık. |
Ali Bulaç |
Andolsun Biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğulları’na kitabı miras bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz Mûsa’ya peygamberlik verdik ve İsraîloğullarına da Tevrat’ı miras bıraktık, |
Bayraktar Bayraklı |
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ`ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları`nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab`a mirasçı kıldık. |
Bekir Sadak |
(53-54) And olsun ki Biz Musa’ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap’a, Tevrat’a varis kildik. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, Musa’ya doğru yolu gösteren rehber verdik. Kitap (Tevrat)ı İsrail oğullarına mîras bıraktık. |
Cemal Külünkoğlu |
(53-54) Andolsun ki biz, Musa`ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat`ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab`ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir. |
Diyanet İşleri |
(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık. |
Diyanet Vakfı |
(53-54) Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab’ı miras bıraktık. |
Edip Yüksel |
Biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki biz Musa’ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun! Biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitab’ı miras kıldık. |
Gültekin Onan |
Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık. |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab’ı miras bıraktık. |
Hasan Basri Çantay |
(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık. |
Hayrat Neşriyat |
(53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ`ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb`ı (Tevrât`ı) mîras bıraktık. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Biz, Musa’ya hidayeti verdik. İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık |
İlyas Yorulmaz |
Biz Musa’ya doğru yola ileten bir kitap verdik ve İsrâiloğullarını da o kitaba mirasçı yaptık. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Musa’ya hidayet verdik. Ve Benî İsrail’i, kitaba varis kıldık. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrail oğullarına da kitabı miras bıraktık. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa’ya hidayetimizi ihsan etmiş ve (böylece) İsrailoğulları’nı (o’na vahyedilmiş olan) ilahi kelamın mirasçısı kılmıştık, |
Mustafa İslamoğlu |
(Vaadimiz gereği) vaktiyle Biz Musa`ya rehberliğimizi iletmiş ve İsrailoğullarını ilahi kelama varis kılmıştık |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, Mûsa’ya sebeb-i ihtidâ olanı verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras kıldık. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrâiloğullarına da o Kitab’ı miras bıraktık. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, Musa’ya doğru yolun kılavuzunu verdik ve İsrailoğulları’nı da kitaba mirasçı kıldık. |
Seyyid Kutub |
Andolsun! Biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitab’ı miras kıldık. |
Suat Yıldırım |
Biz gerçekten Mûsâ’ya doğru yolu gösteren rehberi verdik ve İsrail evlatlarını kitaba vâris yaptık. |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz Mûsâ’ya hidâyet verdik ve İsrâiloğullarına o Kitabı mirâs kıldık. |
Şaban Piriş |
Musa’ya kılavuzu vermiş ve İsrailoğullarını kitaba mirasçı kılmıştık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki, Mûsa’ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap’a mirasçı kıldık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,- |