وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ

Ve lemenintesara ba’de zulmihı fe ülaike ma aleyhim min sebıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.

Abdullah Parlıyan

Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.

Adem Uğur

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Ahmed Hulusi

Kim de zulme uğramasından sonra zâlime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz!

Ahmet Varol

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.

Ali Bulaç

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.

Bayraktar Bayraklı

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.

Bekir Sadak

Zulum gordukten sonra hakkini alan kimselere, iste onlarin aleyhine bir yol yoktur.

Celal Yıldırım

Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimseye (ceza vermek için) bir yol (hiçbir sorumluluk) yoktur.

Diyanet İşleri

Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.

Diyanet Vakfı

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Edip Yüksel

Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.

Fizil-al il Kuran

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.

Gültekin Onan

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Harun Yıldırım

Kim de zulme uğradıktan sonra intikamını alırsa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Hasan Basri Çantay

Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes’uliyyete) bir yol yokdur.

Hayrat Neşriyat

Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.

İbn-i Kesir

Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.

İlyas Yorulmaz

Zulme uğradıktan sonra kendini savunanlar için, onlar üzerine ceza vermek için bir yol yoktur.

İskender Ali Mihr

Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur.

Kadri Çelik

Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Muhammed Esed

Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez

Mustafa İslamoğlu

Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.

Ömer Öngüt

Kim kendisine yapılan zulümden sonra hakkını alırsa, böyle yapanların aleyhine bir yol (mesuliyet) yoktur.

Sadık Türkmen

Kim zulme uğramasının ardından kendini savunursa; artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Seyyid Kutub

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.

Suat Yıldırım

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiçbir sorumluluk yoktur.

Süleyman Ateş

Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezâlandırılmazlar).

Şaban Piriş

Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.

Yusuf Ali (İngilizce)

But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.

KELİME KÖKLERİ
وَلَمَنِ
velemeni
ve elbette kim
انْتَصَرَ
nteSara
kendini savunursa ن ص ر
بَعْدَ
beǎ’de
sonra ب ع د
ظُلْمِهِ
Zulmihi
zulme uğradıktan ظ ل م
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
öylelerinin
مَا
yoktur
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
aleyhine
مِنْ
min
hiçbir
سَبِيلٍ
sebīlin
yol س ب ل