وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ
Ve lemenintesara ba’de zulmihı fe ülaike ma aleyhim min sebıl
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur. |
Abdullah Parlıyan |
Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar. |
Adem Uğur |
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur. |
Ahmed Hulusi |
Kim de zulme uğramasından sonra zâlime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz! |
Ahmet Varol |
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur. |
Ali Bulaç |
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur. |
Bayraktar Bayraklı |
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur. |
Bekir Sadak |
Zulum gordukten sonra hakkini alan kimselere, iste onlarin aleyhine bir yol yoktur. |
Celal Yıldırım |
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur. |
Cemal Külünkoğlu |
Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimseye (ceza vermek için) bir yol (hiçbir sorumluluk) yoktur. |
Diyanet İşleri |
Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur. |
Diyanet Vakfı |
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur. |
Edip Yüksel |
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur. |
Fizil-al il Kuran |
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur. |
Gültekin Onan |
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur. |
Harun Yıldırım |
Kim de zulme uğradıktan sonra intikamını alırsa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes’uliyyete) bir yol yokdur. |
Hayrat Neşriyat |
Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur. |
İbn-i Kesir |
Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Zulme uğradıktan sonra kendini savunanlar için, onlar üzerine ceza vermek için bir yol yoktur. |
İskender Ali Mihr |
Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur. |
Kadri Çelik |
Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur. |
Muhammed Esed |
Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez |
Mustafa İslamoğlu |
Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur. |
Ömer Öngüt |
Kim kendisine yapılan zulümden sonra hakkını alırsa, böyle yapanların aleyhine bir yol (mesuliyet) yoktur. |
Sadık Türkmen |
Kim zulme uğramasının ardından kendini savunursa; artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur. |
Seyyid Kutub |
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur. |
Suat Yıldırım |
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiçbir sorumluluk yoktur. |
Süleyman Ateş |
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezâlandırılmazlar). |
Şaban Piriş |
Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame. |