وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِيَاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۗ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَبِيلٍ

Ve ma kane lehüm min evliyae yensurunehüm min dunillah ve mey yudlilillahü fe ma lehu min sebıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’tan başka onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona.

Abdullah Parlıyan

Ve Allah’a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklardır. Çünkü Allah’ın saptırdığı kimse için bir kurtuluş yolu yoktur.

Adem Uğur

Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

Ahmed Hulusi

Onların Allâh’tan başka kendilerine yardım edecek velîleri de yoktur... Allâh kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.

Ahmet Varol

Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol yoktur.

Ali Bulaç

Onların Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Onlara, Allah’ın azabından kendilerini kurtaracak yardımcılar yoktur. Kimi de Allah saptırırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.

Bayraktar Bayraklı

Onların Allah`tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

Bekir Sadak

Onlarin, Allah’tan baska kendilerine yardim edecek dostlari da yoktur. Allah’in saptirdigi kimsenin cikar yolu olmaz.

Celal Yıldırım

Onlara Allah’tan başka yardım edecek dostlar, sahip de bulun maz. Allah, kimi saptırırsa, onun için bir yol da yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Onların Allah`tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah, kimi (bulunduğu) sapıklıkta bırakırsa, artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.

Diyanet İşleri

Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.

Diyanet Vakfı

Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

Edip Yüksel

Onların, ALLAH’tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH’ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur.

Fizil-al il Kuran

Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.

Gültekin Onan

Onların Tanrı’nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

Harun Yıldırım

Onların Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Allah’ın saptırdığı kimselerin yol bulmalarına imkan yoktur.

Hasan Basri Çantay

Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.

Hayrat Neşriyat

Hem onların Allah`dan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Çünki Allah, kimi (isyânındaki inadından dolayı) dalâlete atarsa, artık onun (kurtulması) için bir yol yoktur.

İbn-i Kesir

Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.

İlyas Yorulmaz

Artık onların, Allah dan başka hiçbir koruyucuları yok ki, onlara yardım etsinler. Zira Allah kimi sapıklık içerisinde bırakırsa, artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.

İskender Ali Mihr

Ve onların, kendilerine yardım edecek Allah’tan başka dostları yoktur. Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.

Kadri Çelik

Onların Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir (çıkılacak) yol yoktur.

Muhammed Esed

ve Allah’a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah’ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.

Mustafa İslamoğlu

ve Allah`a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar için Allah’ın ötesinde kendilerine yardım edecekler olan dostlardan bir kimse yoktur ve her kimi ki, Allah sapıtırsa artık onun için bir yol da yoktur.

Ömer Öngüt

Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için bir yol yoktur.

Sadık Türkmen

Onların Allah’ın dışında, kendilerine yardım edecek koruyucu dostları yoktur. Allah, kimi (yanlış hayat tarzını seçenleri) sapıklığında bırakırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.

Seyyid Kutub

Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.

Suat Yıldırım

Kendilerine, Allah’tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.

Süleyman Ateş

Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allâh kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.

Şaban Piriş

Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Onların Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah’ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.

Yusuf Ali (İngilizce)

And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve yoktur
كَانَ
kāne
ك و ن
لَهُمْ
lehum
onların
مِنْ
min
hiçbir
أَوْلِيَاءَ
evliyā'e
velileri و ل ي
يَنْصُرُونَهُمْ
yenSurūnehum
kendilerine yardım edecek ن ص ر
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
وَمَنْ
ve men
ve kimi
يُضْلِلِ
yuDlili
sapıklıkta bırakırsa ض ل ل
اللَّهُ
llahu
Allah
فَمَا
femā
artık yoktur
لَهُ
lehu
onun için
مِنْ
min
hiçbir
سَبِيلٍ
sebīlin
yol س ب ل