فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Fentekamna mihüm fenzur keyfe kane akıbetül mükezzibın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu? |
Abdullah Parlıyan |
Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu? |
Adem Uğur |
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
Ahmed Hulusi |
Bunun üzerine onlardan intikam aldık... Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak! |
Ahmet Varol |
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak. |
Ali Bulaç |
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu? |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!... |
Bayraktar Bayraklı |
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak! |
Bekir Sadak |
Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak! |
Celal Yıldırım |
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. ( |
Cemal Külünkoğlu |
Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu? |
Diyanet İşleri |
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu! |
Diyanet Vakfı |
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
Edip Yüksel |
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu! |
Fizil-al il Kuran |
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
Gültekin Onan |
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu? |
Harun Yıldırım |
Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu? |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu! |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu! |
İbn-i Kesir |
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak. |
İlyas Yorulmaz |
Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş? |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu! |
Kadri Çelik |
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu? |
Muhammed Esed |
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu! |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu? |
Ömer Öngüt |
Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
Sadık Türkmen |
Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
Seyyid Kutub |
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
Suat Yıldırım |
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör! |
Süleyman Ateş |
Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
Şaban Piriş |
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu? |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So We exacted retribution from them now see what was the end of those who rejected (Truth)! |