فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Fentekamna mihüm fenzur keyfe kane akıbetül mükezzibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?

Abdullah Parlıyan

Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?

Adem Uğur

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine onlardan intikam aldık... Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!

Ahmet Varol

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.

Ali Bulaç

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...

Bayraktar Bayraklı

Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

Bekir Sadak

Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak!

Celal Yıldırım

Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?

Diyanet İşleri

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!

Diyanet Vakfı

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Edip Yüksel

Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!

Fizil-al il Kuran

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Gültekin Onan

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Harun Yıldırım

Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!

İbn-i Kesir

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

İlyas Yorulmaz

Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!

Kadri Çelik

Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Muhammed Esed

Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?

Ömer Öngüt

Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Sadık Türkmen

Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Seyyid Kutub

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Suat Yıldırım

Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!

Süleyman Ateş

Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Şaban Piriş

Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

Tefhim-ul Kur'an

Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

Yusuf Ali (İngilizce)

So We exacted retribution from them now see what was the end of those who rejected (Truth)!

KELİME KÖKLERİ
فَانْتَقَمْنَا
fenteḳamnā
biz de öc aldık ن ق م
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
فَانْظُرْ
fenZur
bak ن ظ ر
كَيْفَ
keyfe
nasıl ك ي ف
كَانَ
kāne
oldu ك و ن
عَاقِبَةُ
ǎāḳibetu
sonu ع ق ب
الْمُكَذِّبِينَ
l-mukeƶƶibīne
yalanlayanların ك ذ ب