أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
E fe nadribü ankümüz zikra safhan en küntüm kavmem müsrifın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur’ân’ı bildirmekten vaz mı geçelim? |
Abdullah Parlıyan |
Siz ölçüyü taşıran bir toplumsunuz diye, şimdi o öğüt ve hatırlatma dolu Kur’ân’ı sizden uzaklaştırıp size bildirmekten vaz mı geçelim? |
Adem Uğur |
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Ahmed Hulusi |
Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Ahmet Varol |
Aşırıya giden bir topluluksunuz diye size zikri (Kur’anı) göndermekten vaz mı geçelim? |
Ali Bulaç |
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur’an’ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım? |
Ali Fikri Yavuz |
Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız? |
Bayraktar Bayraklı |
Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur`ân ile uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Bekir Sadak |
Ey inkarcilar! Asiri giden kimselersiniz diye sizi Kuran’la uyarmaktan vaz mi gecelim? |
Celal Yıldırım |
Ölçüyü aşan, aşırı giden bir millet olmanızdan dolayı, öğüt ve hikmet dolu o Kitab’ı size açıklamaktan vaz mı geçelim ? |
Cemal Külünkoğlu |
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi zikirle (Kur`an`la) uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Diyanet İşleri |
Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir’le (Kur’an’la) sizi uyarmaktan geri mi duralım? |
Diyanet Vakfı |
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Edip Yüksel |
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur’an’ı size göndermekten vaz mı geçelim? |
Fizil-al il Kuran |
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Gültekin Onan |
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım? |
Harun Yıldırım |
Siz haddi aşan bir kavimsiniz diye, Zikr’i size bildirmekten vaz mı geçelim? |
Hasan Basri Çantay |
Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur’ânı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim? |
Hayrat Neşriyat |
Artık bir haddi aşanlar topluluğu oldunuz diye, Zikri sizden (uzaklaştırıp size Kur`ân`ı indirmeyi) terk mi edelim? |
İbn-i Kesir |
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
İlyas Yorulmaz |
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye, zikri (Kur’an’ı) indirmekten vaz mı geçelim? |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse zikri size (beyandan) vazgeçip bırakalım mı? Siz müsrif (haddi aşan) bir kavim oldunuz diye. |
Kadri Çelik |
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye şimdi o zikri (uyarı dolu Kur’an’ı) bir yana mı bırakalım? |
Muhammed Esed |
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim? |
Mustafa İslamoğlu |
Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur’an’ı vazgeçip bertaraf eder miyiz? |
Ömer Öngüt |
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Sadık Türkmen |
Şimdi o Zikri (Kur’an’ı) sizden uzaklaştırıp, bir yana mı atalım? Siz haddi aşan bir halk oldunuz diye! |
Seyyid Kutub |
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Suat Yıldırım |
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil! |
Süleyman Ateş |
Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Şaban Piriş |
-Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Tefhim-ul Kur'an |
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur’an’ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur’an’ı sizden uzak mı tutalım? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? |