أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ

E fe nadribü ankümüz zikra safhan en küntüm kavmem müsrifın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur’ân’ı bildirmekten vaz mı geçelim?

Abdullah Parlıyan

Siz ölçüyü taşıran bir toplumsunuz diye, şimdi o öğüt ve hatırlatma dolu Kur’ân’ı sizden uzaklaştırıp size bildirmekten vaz mı geçelim?

Adem Uğur

Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

Ahmed Hulusi

Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?

Ahmet Varol

Aşırıya giden bir topluluksunuz diye size zikri (Kur’anı) göndermekten vaz mı geçelim?

Ali Bulaç

Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur’an’ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

Ali Fikri Yavuz

Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız?

Bayraktar Bayraklı

Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur`ân ile uyarmaktan vaz mı geçelim?

Bekir Sadak

Ey inkarcilar! Asiri giden kimselersiniz diye sizi Kuran’la uyarmaktan vaz mi gecelim?

Celal Yıldırım

Ölçüyü aşan, aşırı giden bir millet olmanızdan dolayı, öğüt ve hikmet dolu o Kitab’ı size açıklamaktan vaz mı geçelim ?

Cemal Külünkoğlu

Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi zikirle (Kur`an`la) uyarmaktan vaz mı geçelim?

Diyanet İşleri

Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir’le (Kur’an’la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?

Diyanet Vakfı

Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

Edip Yüksel

Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur’an’ı size göndermekten vaz mı geçelim?

Fizil-al il Kuran

Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

Gültekin Onan

Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

Harun Yıldırım

Siz haddi aşan bir kavimsiniz diye, Zikr’i size bildirmekten vaz mı geçelim?

Hasan Basri Çantay

Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur’ânı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?

Hayrat Neşriyat

Artık bir haddi aşanlar topluluğu oldunuz diye, Zikri sizden (uzaklaştırıp size Kur`ân`ı indirmeyi) terk mi edelim?

İbn-i Kesir

Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

İlyas Yorulmaz

Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye, zikri (Kur’an’ı) indirmekten vaz mı geçelim?

İskender Ali Mihr

Öyleyse zikri size (beyandan) vazgeçip bırakalım mı? Siz müsrif (haddi aşan) bir kavim oldunuz diye.

Kadri Çelik

Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye şimdi o zikri (uyarı dolu Kur’an’ı) bir yana mı bırakalım?

Muhammed Esed

(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?

Mustafa İslamoğlu

Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur’an’ı vazgeçip bertaraf eder miyiz?

Ömer Öngüt

Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

Sadık Türkmen

Şimdi o Zikri (Kur’an’ı) sizden uzaklaştırıp, bir yana mı atalım? Siz haddi aşan bir halk oldunuz diye!

Seyyid Kutub

Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

Suat Yıldırım

Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!

Süleyman Ateş

Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?

Şaban Piriş

-Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?

Tefhim-ul Kur'an

Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur’an’ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

Yaşar Nuri Öztürk

Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur’an’ı sizden uzak mı tutalım?

Yusuf Ali (İngilizce)

Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?

KELİME KÖKLERİ
أَفَنَضْرِبُ
efeneDribu
bırakalım mı? ض ر ب
عَنْكُمُ
ǎnkumu
sizi
الذِّكْرَ
ƶ-ƶikra
uyarmaktan ذ ك ر
صَفْحًا
SafHen
vazgeçip ص ف ح
أَنْ
en
diye
كُنْتُمْ
kuntum
oldunuz ك و ن
قَوْمًا
ḳavmen
bir kavim ق و م
مُسْرِفِينَ
musrifīne
aşırı giden س ر ف