فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ

Fe cealnahüm selefev ve meselel lil ahırın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.

Abdullah Parlıyan

Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.

Adem Uğur

Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.

Ahmed Hulusi

Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!

Ahmet Varol

Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.

Ali Bulaç

Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.

Bayraktar Bayraklı

Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.

Bekir Sadak

Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik.

Celal Yıldırım

Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.

Cemal Külünkoğlu

Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık.

Diyanet İşleri

Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.

Diyanet Vakfı

Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.

Edip Yüksel

Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık.

Fizil-al il Kuran

Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.

Gültekin Onan

Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

Harun Yıldırım

Bu suretle onları, sonradan gelenler için bir geçmiş ve bir örnek kıldık.

Hasan Basri Çantay

Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.

Hayrat Neşriyat

Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.

İbn-i Kesir

Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.

İlyas Yorulmaz

Sonra onları yerle bir edip, sonradan gelenlere olumsuz örnek olarak anlattık.

İskender Ali Mihr

Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.

Kadri Çelik

Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık.

Muhammed Esed

onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.

Ömer Öngüt

Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık.

Sadık Türkmen

Böylece onları geçmiş atalar olarak ve sonradan gelenler için bir misâl kıldık.

Seyyid Kutub

Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.

Suat Yıldırım

Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.

Süleyman Ateş

Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).

Şaban Piriş

Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.

KELİME KÖKLERİ
فَجَعَلْنَاهُمْ
fe ceǎlnāhum
onları yaptık ج ع ل
سَلَفًا
selefen
geçmiş ataları س ل ف
وَمَثَلًا
ve meṧelen
ve örneği م ث ل
لِلْاخِرِينَ
lil’āḣirīne
sonradan gelenlerin ا خ ر