فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ
Fe cealnahüm selefev ve meselel lil ahırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik. |
Abdullah Parlıyan |
Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık. |
Adem Uğur |
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık. |
Ahmed Hulusi |
Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık! |
Ahmet Varol |
Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık. |
Ali Bulaç |
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık. |
Ali Fikri Yavuz |
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık. |
Bayraktar Bayraklı |
Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık. |
Bekir Sadak |
Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik. |
Celal Yıldırım |
Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık. |
Cemal Külünkoğlu |
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık. |
Diyanet İşleri |
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık. |
Diyanet Vakfı |
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık. |
Edip Yüksel |
Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık. |
Fizil-al il Kuran |
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık. |
Gültekin Onan |
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık. |
Harun Yıldırım |
Bu suretle onları, sonradan gelenler için bir geçmiş ve bir örnek kıldık. |
Hasan Basri Çantay |
Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık. |
Hayrat Neşriyat |
Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık. |
İbn-i Kesir |
Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onları yerle bir edip, sonradan gelenlere olumsuz örnek olarak anlattık. |
İskender Ali Mihr |
Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık. |
Kadri Çelik |
Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık. |
Muhammed Esed |
onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık. |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık. |
Ömer Öngüt |
Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık. |
Sadık Türkmen |
Böylece onları geçmiş atalar olarak ve sonradan gelenler için bir misâl kıldık. |
Seyyid Kutub |
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık. |
Suat Yıldırım |
Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık. |
Süleyman Ateş |
Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler). |
Şaban Piriş |
Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. |