الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
El ehıllaü yevmeizim ba’duhüm li ba’dın adüvvün illel müttekıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesnâ. |
Abdullah Parlıyan |
O gün tüm dostlar birbirlerine düşman kesilecekler. Ancak yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlar müstesna. |
Adem Uğur |
O gün, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna! |
Ahmet Varol |
O gün, takva sahipleri dışında yakın dostlar birbirlerine düşmandırlar. |
Ali Bulaç |
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır. |
Ali Fikri Yavuz |
(Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün, Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır. |
Bekir Sadak |
O gun Allah’a karsi gelmekten sakinanlar disinda, dost olanlar birbirine dusman olurlar. |
Celal Yıldırım |
O gün yakın dostlar birbirlerine düşmandır. Ancak (Allah’tan) korkup (küfür ve nifaktan, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanların (dostluğu) bunun dışındadır. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün Allah`a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar. |
Diyanet İşleri |
O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar. |
Diyanet Vakfı |
O gün, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler. |
Edip Yüksel |
Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün Allah’tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar. |
Fizil-al il Kuran |
O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar. |
Gültekin Onan |
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır. |
Harun Yıldırım |
Muttakîler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır. |
Hasan Basri Çantay |
Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna. |
Hayrat Neşriyat |
O gün dostlar (bile) birbirlerine düşmandırlar; ancak takvâ sâhibleri müstesnâ! |
İbn-i Kesir |
O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar. |
İlyas Yorulmaz |
Rablerinin karşısına yalnız başına gelenler, hesap gününde bir kısmı, diğer kısmına düşman olurlar. Ancak Allah dan sakınanlar birbirlerine düşman olmazlar. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü, takva sahipleri hariç, samimi dostlar birbirine düşmandır. |
Kadri Çelik |
Takva sahipleri hariç olmak üzere o gün, dostların kimi kimine düşmandır. |
Muhammed Esed |
O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi). |
Mustafa İslamoğlu |
Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna. |
Ömer Öngüt |
Dostlar, o gün birbirine düşmandır; takvâ sahipleri müstesnâ. |
Sadık Türkmen |
O gün samimî dostlar birbirlerine düşmandırlar! Allah’tan korkup sakınanlar hariç! |
Seyyid Kutub |
O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar. |
Suat Yıldırım |
Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır. |
Süleyman Ateş |
O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara âlemlerin Rabbi şöyle hitabeder) |
Şaban Piriş |
O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous. |